- ベストアンサー
「出せない手紙」を英語で言ったら・・???
出せない手紙を英語にすると、Can't take a letterでいいのでしょうか? もっと悲しい雰囲気になるようにしたいのですが、どうすれば良いのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A letter never to be delivered ( 配達されることのない手紙 ) 短いですが、これも一案かと・・。
その他の回答 (4)
- morau
- ベストアンサー率46% (76/163)
回答No.5
「3」が一番美しく無駄がないです。 「Can't take a letter」 は全く違います。 Iを補足して、takeをsendに変えれば 「私は手紙を出すことができない」という叙述文にはなります。
質問者
お礼
ありがとうございます、もっと勉強します。
- flapechino
- ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.4
No3 の回答もいいですね ほかには an undeliverable letter a letter that can not be sent
質問者
お礼
ありがとうございます、 an undeliverable letterって言うのが、気に入りました。
- tanakacchi
- ベストアンサー率22% (135/592)
回答No.2
「how can I send you a letter?」はいかがでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます、参考にしてみます。
- shieage
- ベストアンサー率41% (36/87)
回答No.1
an unsendable letter で良いかと思います。 使用例: I sat down and wrote my unsendable letter, but I recived an unexpected phone call.
質問者
お礼
ありがとうございます。unsendableって言うのがカッコイイです。参考になりました。
お礼
ありがとうございます、なんか切ない感じで、とても気に入っています。