• ベストアンサー

「出せない手紙」を英語で言ったら・・???

出せない手紙を英語にすると、Can't take a letterでいいのでしょうか? もっと悲しい雰囲気になるようにしたいのですが、どうすれば良いのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

A letter never to be delivered ( 配達されることのない手紙 ) 短いですが、これも一案かと・・。

ali-g
質問者

お礼

ありがとうございます、なんか切ない感じで、とても気に入っています。

その他の回答 (4)

  • morau
  • ベストアンサー率46% (76/163)
回答No.5

「3」が一番美しく無駄がないです。 「Can't take a letter」 は全く違います。 Iを補足して、takeをsendに変えれば 「私は手紙を出すことができない」という叙述文にはなります。

ali-g
質問者

お礼

ありがとうございます、もっと勉強します。

回答No.4

No3 の回答もいいですね ほかには an undeliverable letter a letter that can not be sent

ali-g
質問者

お礼

ありがとうございます、 an undeliverable letterって言うのが、気に入りました。 

回答No.2

「how can I send you a letter?」はいかがでしょうか?

ali-g
質問者

お礼

ありがとうございます、参考にしてみます。

  • shieage
  • ベストアンサー率41% (36/87)
回答No.1

an unsendable letter で良いかと思います。 使用例: I sat down and wrote my unsendable letter, but I recived an unexpected phone call.

ali-g
質問者

お礼

ありがとうございます。unsendableって言うのがカッコイイです。参考になりました。

関連するQ&A