- 締切済み
このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。
Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
もっと日本語らしく訳すと まるで 昨日のことのように覚えている。 互いを支え合ったり、喧嘩をしあったり、笑い合ったりを交互に繰り返す。 あの時の喜びに満ちた想い出は 私の胸に ずっしりと残っている。 絶対に 消し去れないし、忘れる事だってできない。 夢を追いかければ、夢に縛られる。 夢から逃れようとすれば、夢が消えうせる。
- obelix
- ベストアンサー率40% (27/66)
直訳的な回答です; 「私はそれが昨日のことであったかのように覚えている。 代わる代わるお互いを支えあい、競い合い、笑いあったりした。 その輝ける時代の思い出は私の心の奥深くに残っている。 私はそれを消すことは決してできないだろうし、忘れることもできないだろう。 自分の夢を追い続けた結果、私はまだ囚われたままだ。 私は自分をそこから自由にする方法を探すうちに、私の夢は逃げ去ってしまうのだ……」 二文目の分詞のみの構文の訳し方がうまくないかもしれません。 「自分たちは笑いながら、時には助け合い、時には競い合った」の方が正しいかもしれません。 それにしても、ガリア的で素敵なハンドルをお使いですね(*^^*)
お礼
素敵に訳していただいてありがとうございました!! 改めていい歌詞だと思いました。これはGacktさんのStoryという音だけの曲についている歌詞なので・・・また世界が広がりました。 ところで「ガリア的で素敵なハンドル」トはどういう意味なんでしょうか?(^^;;
お礼
わかりやすく訳していただいて、ありがとうございました。 自分で辞書を使って訳してもさっぱりわからなかったので・・・本当に感謝します!うらやましいです!