• 締切済み

このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。

Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

みんなの回答

noname#27172
noname#27172
回答No.2

もっと日本語らしく訳すと まるで 昨日のことのように覚えている。 互いを支え合ったり、喧嘩をしあったり、笑い合ったりを交互に繰り返す。 あの時の喜びに満ちた想い出は 私の胸に ずっしりと残っている。 絶対に 消し去れないし、忘れる事だってできない。 夢を追いかければ、夢に縛られる。 夢から逃れようとすれば、夢が消えうせる。

noname#25052
質問者

お礼

わかりやすく訳していただいて、ありがとうございました。 自分で辞書を使って訳してもさっぱりわからなかったので・・・本当に感謝します!うらやましいです!

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.1

直訳的な回答です; 「私はそれが昨日のことであったかのように覚えている。  代わる代わるお互いを支えあい、競い合い、笑いあったりした。  その輝ける時代の思い出は私の心の奥深くに残っている。  私はそれを消すことは決してできないだろうし、忘れることもできないだろう。  自分の夢を追い続けた結果、私はまだ囚われたままだ。  私は自分をそこから自由にする方法を探すうちに、私の夢は逃げ去ってしまうのだ……」 二文目の分詞のみの構文の訳し方がうまくないかもしれません。 「自分たちは笑いながら、時には助け合い、時には競い合った」の方が正しいかもしれません。 それにしても、ガリア的で素敵なハンドルをお使いですね(*^^*)

noname#25052
質問者

お礼

素敵に訳していただいてありがとうございました!! 改めていい歌詞だと思いました。これはGacktさんのStoryという音だけの曲についている歌詞なので・・・また世界が広がりました。 ところで「ガリア的で素敵なハンドル」トはどういう意味なんでしょうか?(^^;;

関連するQ&A