- ベストアンサー
装着性
あるタイヤチェーンの特長を英訳しているのですが 「装着性に優れている」の装着性がうまく訳せません。 何か良い英単語、ないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
簡潔な表現でeasy to install または easy installationあるいはsimple in installationでいいのでは・・
その他の回答 (3)
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.4
簡単に取り付けられる、なら easy to equip でいいんじゃないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。やはりそうですよね。
- tanktan
- ベストアンサー率20% (23/111)
回答No.3
装着性という日本語自体が不明です。簡単に装着できるのか?装着したときにぴったりとフィットして外れにくいのかがはっきりしません。多分後者だとおもいますが、補足説明を御願いします。
質問者
補足
説明書を読み進んで行きますとこのように書かれています。 装着性に優れている 1.取り付けが簡単→わずか55秒 2.タイヤにフィット→走行中、ガタガタ音が少ない 生産性=productivityなので、強引に 装着性=attachavility, installivityなどと造語を作りたい心境です。
noname#4746
回答No.2
ウチの翻訳スタッフも、「・・・性に優れる」という表現は、日本語では通じるけど対応する英語がない。英訳するときを考えて言葉を選んで欲しい! と言っておりました。 この場合、「簡単に装着ができる」とか「容易に装着ができる」と同義なので、martinbuho さんが回答された通りでよいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。 仰るとおりですね。
お礼
ありがとうございます。 attachavilityとか、それらしい造語を作らない限り、やはりこれら以外にはないですよね。