• ベストアンサー

「パソコン室」のドアの英字表示

 「パソコン室」のドアに貼る英字表示なんですが、The PC Room, PC Roomなどいろいろな表し方があると思うのですが、冠詞の有無、大文字等、基本的なルールがありましたら、教えていただけますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

Room はわかりきっていますし,陳腐.ここは,たとえば,PC Lab などは? カタカナだと「PCラボ」.部屋の用途が実習や研究室ならコレ.日本人向けか欧米人向けかでも名づけ方は違います. こういう短くポイントをついた表示には,冠詞は冗長でつけません.略語は大文字です.

JZ302
質問者

お礼

 ありがとうございます。40台あるところで実習に使うので、Labにします。

その他の回答 (4)

  • chisa211
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.5

他の部屋も英字表示しているのなら、~roomの部分は統一した方がいいかと。 文中表現ではないので冠詞は必要ありません。 大文字小文字については、PCはPersonal Computersの略なので大文字でなくてはないのですが、他については特にルールはなし。 PCで英語を話す大抵の人は理解してくれると思います。

JZ302
質問者

お礼

丁寧なご説明、ありがとうございました。

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4

うちのオフィス(米国です。)で、来客用の待合スペースにパソコンを数台設置した部屋を設ける事になった時、 何にも考えずに 「PC ROOM」ってうちのアメリカ人達はドア表示をオーダーしてたけどな。

JZ302
質問者

お礼

ご経験からのご説明、ありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

PC Room PC ROOM どちらでもよいです。PCは小文字不可。 冠詞は不要。 他の部屋の表記がROOMであればROOMに統一。Room標準であればRoomに統一。

JZ302
質問者

お礼

とてもわかりやすくてありがとうございます。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

"Computer Room"で如何でしょうか。 ー PCでは英語圏の人に分かるかどうか自信がありません。 ー 文中ではないので冠詞は不要でしょう。 ー 大文字ばかりでは読み難く感じませんか。 私見でした。 

JZ302
質問者

お礼

早く回答をいただきありがとうございました。

関連するQ&A