- ベストアンサー
恋愛話です‥
旅行先で知り合った男の子に告白されました。 彼はペルー人です。 旅行先にいる時もなんとなくイイ感じになっていました。 が、私には日本人の恋人がいます。その事は彼は知っています。"それでも構わない、僕の気持ちはかわらないよ"っと言ってます。 正直、ペルー人の彼が好きです。でも好きといってもまだ知り合ったばかりだし‥。不安もあります。 ペルー人の彼に"僕の事をどう思っているの?"と、きかれたので、"友達以上恋人未満です"というような事を英語で伝えたいのですが、何か良い表現はないでしょうか?プラス"悩んでいる"という事を伝えたいデス‥。 でもこれって、相手に失礼かな(;_;) 日本人の彼と別れようかとても悩んでます‥。どっちも好きって‥。私ワガママですよねー。 とても答えづらい質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You are more than a friend but less than a boyfriend. "友達以上恋人未満です"は、こんな感じでしょうか。 I like you but I have a boyfriend. I don't know what I should do. We know little about each other. I want some time to think about each other. (あなたのこと好きだけど、私には恋人がいます。 どうしたら良いのかわからない。私たちは、お互いのことよく知らない。お互いのこと考える時間が欲しい。) 参考までに、こういう文を作ってみました。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
more than a friend と言ってしまえば男はその気になってしまいます。 (俺に気があると思ってしまいます。) その後で less than a boyfriend と言っても耳に入りません。 相手は日本人ではありません、中途半端なことを言えば自分の思惑とは関係なく事態は進みます。 あなたの素振りを見て「これは行ける」と早合点したのかもしれません。 外国人を相手に「好きだ。」と言うときは覚悟の上で「告白(に近いことでも)」しなければなりません。 一時の激情に流されず、もう一度よく考えて自分の気持ちを確かめて下さい。 私なら、 "I like you just a friend, but not for a man, only like a respectful brother. Don't say such thing from now on, or I don't talk with you in future." ぐらい言うでしょうか。 余談ですが、私には二人の男性を恋人として好きになるような気持ちは想像外です。
お礼
具体的に回答して下さって、ありがとうございます。 旅行に行く前から彼氏となんとなくうまくいってなかったので、こういう気持ちになったのかもしれません‥。もっと冷静に考えてみます。
お礼
Maiarさん、ありがとうございます。 参考にさせていただきます。