• ベストアンサー

bloodの訳し方

英字新聞で「中国人はlogicではなくbloodを求めている」という文がありました。このbloodは血なまぐささや戦いと訳していいんでしょうか。それとも何かほかのものをあらわしているんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

日本語にするなら,たとえば,「論理的解決(logic)ではなく,感情の捌け口(blood)を求めている」,とでもなるでしょうか. 「血なまぐささ」とか「戦い」はそぐわないのではありませんか?

その他の回答 (2)

noname#11525
noname#11525
回答No.2

どこの国で発行されている新聞か知りませんが、前後の文脈とその新聞が中国に対して悪意を持っているかいないかで解釈は違ってくると思います。 興隆期の国であれば(日本のことを考えてもわかりますね)、自分たちに逆らう国はやっつけろとなっても不思議ではありません。まして独裁国家で支配者は世論をコントロールできると思っていますから、相手の国の出方を見ながら一般民衆を扇動します。 まあ極論すれば日清戦争の前夜のような雰囲気ではないですか。有人宇宙船まで打ち上げ、原子力潜水艦で日本近海の制海権を確保したと思っているはずです。一度やっつけたいと思うのは一般大衆の心理だと思いますよ。この国の指導者がおそれるのは米国の海軍力と空軍力だけです。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.1

>英字新聞で「中国人はlogicではなくbloodを求めている」という文がありました →この文章だけからですと、 「流血」、「血なまぐさい争い」などと解釈してもよい、と思われます。

関連するQ&A