- ベストアンサー
「情非得巳」は日本語訳に直すと、どのような意味ですか?
台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」のオープニング曲で、台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「情非得巳」を歌っているのですが、「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 >「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか? *「情非得巳」の「巳」は、「已」になっていると思います。三画め縦線が少しちょん切れています。 もし、そうであるのなら、 「事情到了没幇法解決」の略形で、negative word です。 「情非得已」/qing fei de yi/チン フェイ デー イー/を簡単に日本語で言うと、 「やむをえない事情」「やりようが無い」「解決しようが無い」です。 もしも、男女間で交わされた言語なら、 「もうお別れだね」「サヨナラね」。 会社などの社会用語でなら、 「仕方が無い事情」「やりようが無い」「やむをえない、諦めよう」。 参考:「已」は"既に"の意です。 「巳」は、"辰巳の刻(tatsumi no koku)"の巳tatsumiです。 以上、こんな感じになります(^^♪。
その他の回答 (2)
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.2
「やむを得ない」「やむを得ず」でしょう。 最後の字は「巳」ではなく「已」です。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 一部字が間違っていました。 ご指摘ありがとうございます。
- alifa
- ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.1
it's unavoidable though I do not want to do.
- 参考URL:
- http://www.chinapla.org
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 英語もわかりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 丁寧に日本語訳してくださり、ありがとうございます。 参考になりました。