- ベストアンサー
Im sorryって
殺人事件か何かの洋画で人が亡くなったとき「旦那は亡くなりました」と言ったとき 刑事は「Im sorry」といってました・・・ Im sorry???ってその状況で、どういう会話として なりたっているのでしょうか? 日本語で訳は出ていたのですが忘れてしまって・・・日本語でも、例えば誰かが亡くなったことを、奥さんなどから言われたとき、日本語ってどのような返事というか会話をすればよろしいのでしょうか? 「そうなんですか・・・」というのも変だし「お悔やみ申し上げます」っていうのも・・・ なにかアドバイスいただけますでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm sorry と言っていますが、あやまっているわけではないんですよ (^^ この場合の"I'm sorry."は「ご愁傷様です」「お気の毒さまです」と訳します。 慣用表現だと思ってください。 どんな場合でも使えるし、アメリカなどでは、そういうことを聞いたらまず、I'm sorry"というのが普通になっているように思います。 ちなみに"That's too bad."も使われますが、比較的縁遠い人の場合が多いと思います。 そして、そういう場合、日本語では、「ご愁傷様です」「お気の毒さまです」と言うのが普通であると思います。 ところで、身内や親しい友人が亡くなった場合ですが 日本人でも、親しい人が亡くなったら「ご愁傷様です」 とか「それはお気の毒に」なんて言わないと思います。 身も世もなく悲嘆にくれる場合が多いと思いませんか? そういう場合、どこの国の人間でも同じですよ(^^
その他の回答 (5)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)"I'm sorry............" (お気の毒です。) 同じような意味で "That's too bad."もよく使われるように思います。 2)私事で恐縮ですが私は難しいことは言えません。 何時も 「大変でしたね。 お察しします。」 とのみ言っています。
お礼
ご返答遅くなりました。 「大変でしたね。 お察しします。」 参考になりました♪
- bureko
- ベストアンサー率42% (8/19)
sorry には、「残念に思う」とか、「悲しい」とかいう意味もあります。 (sorrow【悲しみ】とどっちが派生語かは私は知りません、ごめんなさい) その刑事は「I'm sorry.」と言ったとのことですが、 正式には「I'm sorry to hear that.」(それを聞いて残念に思う→ご愁傷様です)というところを、 省略して「I'm sorry」と言ったのだと思います。これは会話としては普通の使い方です。
お礼
やはり成り立っているんですね。例えばそれは身内や知人関連がなくなっても成り立つものなのかちょっと不安です。。。
- nagaai
- ベストアンサー率0% (0/3)
多分、日本語の字幕は 「お悔やみ申し上げます」って出てたのかもしれませんね。 私の感覚では 「(誰々が亡くなられたことを)残念です・・・)」 といったところです。 その亡くなられたヒトが、発言者の知人なのかどうか といったことによって意味合いは変ってきますが、 ・遺憾である ・気の毒に思う ・残念に思う という意味だと思いますよ。
お礼
ご返答遅くなりました。 丁寧にご回答ありがとうございました。 参考になりました♪
補足
あっ!確か映画では「お気の毒です」とか言ってたような・・・なんか私の感覚的には お気の毒ですって何か冷たい言い方のように聞こえるかな・・・と思って。もともと私の「お気の毒」自体の言葉の認識がちゃんとわかってないのかもしれませんね。 他人ならその返事でよいとしたら、身内や知人でもnagaaiさんが仰ったような返事でも問題ないのでしょうか。
- kyoko3
- ベストアンサー率30% (60/198)
goo辞書で「sorry」で検索するとありました。 (I'm) sorry to hear that. それは残念です; ご愁傷さまです.
お礼
やはり成り立っているんですね。例えばそれは身内や知人関連がなくなっても成り立つものなのかちょっと不安です。。。
- kkkkkkk_001
- ベストアンサー率8% (12/134)
触れちゃいけない(思い出させてしまうなど) 話題だったからすみませんって言ったのだろう、 会話として成り立ってますが・・。
お礼
なりたっているものなんですね。。。ありがとうございます。
お礼
ご返答遅くなりました。 丁寧にご回答ありがとうございました。 参考になりました♪