- ベストアンサー
あなたとは生理的に会わない
の「生理的」はどう英訳したらいいですか? 全文おしえてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、私自身のこの「生理的にあわない」と言う事に対しての理解は、相手はじぶんのことをそんなに悪く思っているとは限らない. 頭ではいけないって分かっているんだけど、相手とはなすことも、顔を見るのも、声を聞くのも鳥肌が立つくらい嫌い! でも、相性とは単になんか波長が合わない. というように理解しています. これに基づいて、どうしても好きになれない、とてつもなく嫌いな人、分かっているけど、蕁麻疹が出来てしまうと思われるくらい嫌い人、と言いたいときの使える英語としては、 I can't stand him. He makes me sick. I even don't wanna look at his face. If he comes toward me, I simply walk away! Just his existance makes me sick! My body and soul simply refuse him entirely. と言うような表現をします。 しかし上に書いたように一方的な感情ではなく両人ともダメな場合などには We've got bad chemistry going between us. We simply live in different worlds, that's all. というような言い方もします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- minibarasuki
- ベストアンサー率18% (8/44)
これって実は非科学的な表現ですよね。 だから、具体的に何を言いたいのでしょうか? 用例を示さないと間違った表現を覚えることになり兼ねないからね。 だって、結局これって「嫌い」って事を何となく消化しやすいようなオブラートにつつんだ言い方でしょ? I'm really sorry, but our zodiac birth signs do not make for a good relationshipとか言って占い的に合わないって言う方法もあるわよ^^
- connie212D
- ベストアンサー率29% (178/607)
こんにちは。 アメリカでは日本語でいう「生理的に受け付けない」という表現は使いません。ただ、日本語をそのまま英訳に直訳したいのであれば、そういう英訳をしてもいいですが、でも、その英訳をみた英語を母国語とする人はたぶん理解しがたい英語だと思うかもしれません(苦笑) No.1さんとNo.5さんもおっしゃっている通りアメリカでは「chemistry」という単語がよく恋する関係で使われます。 We don't have any chemistry at all. 又は We have no chemisty between us. と使われるのが一般的です。
- lavenderdew
- ベストアンサー率24% (6/25)
#1の方と全く同じ意見です! There is no chemistry between you and me.
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
アメリカに17年住んでいるものですが、こちらでは「生理的に合わない」という言い方はあまりしませんね。それよりも “I just can’t stand her” 「彼女のことはどうしても受け付けない」 “We just can’t get along” 「私たちはどうしても仲良くできない」 など、とにかく説明できないけどどうしても合わないという表現をします。
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
アルク英語表現事典に「...生理的に受け付けない」の例文が載っていました。(参考URL)
- JAJAKEN
- ベストアンサー率39% (18/46)
あなたとは生理的に合わない=I do not meet you physiologically 生理的=Physiology です。 参考になれば幸いです。
- 参考URL:
- http://honyaku.yahoo.co.jp/
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
直訳では思い当たりませんが、似た言い方で「we have a wrong chemistry.」とアメリカ人が言っていました。化学的性質が合わない、悪い、と言う意味ですね。