• ベストアンサー

外国ホテルへのメール

先日、海外旅行のため、ホテルに直接メールで予約を入れました。 その後一度、予約日を変えて欲しいとメールを送り、変えてもらいました。 そして今度は人数変更をしなければならなくなってしまいました。 メールに‘大変恐縮ですが‘といった感じの言葉を添えたいのですが、なにか適切な言葉はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NYC10017
  • ベストアンサー率47% (21/44)
回答No.2

#1さん、頑張って下さって、努力は100点満点!ても文法がかなり怪しい・・・私のバージョンは以下の通り。 Dear Madam/Sir: I am writing in reference to Reservation Number 「予約番号」, under Mr. Yoshizo YOSHIDA [予約の名義], for three [宿泊夜数] nights beginning on「到着日」。 While I continue to appreciate your efficient service, it has become necessary to change the number of individuals in my party. My party will now include [人数] adults, to share one room. I would hate to bother you, but it would be greatly appreciated if you could update my reservation to reflect this change. Please feel free to contact me at [e-mail address], should you have any questions or concerns. Sincerely, Your Name

simonoku
質問者

お礼

回答有難うございます。参考になりました。

その他の回答 (5)

  • ys1nger
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.6

米国で事務員しています。 個人的には#3に一票。僕なら〆の部分を I apologize for any inconveniences that may occur. にします。

simonoku
質問者

お礼

回答有難うございました。

回答No.5

定型文として メールですからね。 Sorry bothering you again and again. と 初めては如何でしょう。 Hoping you to accept my final requirement as follows. 111 staying from 何日 to 何日 222 names total Please reset our rev. as aboves and reconfirm by return thanks 宿泊者の名前(男女別)を入れて置く方が良いと思います。  

simonoku
質問者

お礼

回答有難うございました。参考になりました。

  • YJK
  • ベストアンサー率30% (76/247)
回答No.4

To my regretとか書いてさらっと流していいのでは。2回ぐらいの変更でそれほど恐縮する必要はないでしょう。 #3さんの I apologize for inconvenience it may occur. みたいな表現は私もよく使いますが、これは定番表現 any inconvenience とするのが良いかもしれません。定番と言えばその後もthis may causeが一般的です。occur「起こる」という意味の自動詞を使うならitではなく関係代名詞which may occurとするか、it mayとするならit may causeでしょうね。 すみません、回答者さんの添削がメインみたいになってしまいました。

simonoku
質問者

補足

回答有難うございます。 to my regretを使いたい場合は、どこにかけばいいのでしょうか? 文末ですか?

回答No.3

No.2さんの回答でばっちりですよ~。 いつもながら関心致します、NYCさんの英文。プロフェッショナルで卒がない。とても丁寧です。 そんな方を前に回答するのは恥ずかしいのですが、私なら Dear Sir or Madam; Good day. This e-mail is regarding the hotel reservation for Mr. Yoshizo Yoshida, confirmation No. 0000. I was wondering if you could add more person in my party. It's going to be [全部の人数] of us. 余分に部屋が必要ならば、 I'd also need one extra room for her/him. 余分に部屋が必要ないならば、 I wouldn't need any extra room for her/him. I apologize for inconvenience it may occur. Regards, XXXXXXX 予約番号をメールに入力すれば、宿泊日数等は入れる必要ないと思いますが、確認の意味で入れるのは良案かと思います。

simonoku
質問者

お礼

回答有難うございます。回答末のアドバイスも有難うございます。

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.1

私なら、 We are sorry for...で始めるか、 Thank you for your arrangement, However..で仕方なく変更になった、というようにすると思います。 参考まで。 (当方、他の方の回答を見ながら併せて勉強させて頂いている程度のレベルですから...) --------- Dear Reservations Desk Thank you for your arrangement of (予約番号等), however we have to ask you changing about our reservation again. Sorry for troublesome. In this time, we'd like to change the numbers. Could you please shift the nunmber from xx to xx. Yours,

simonoku
質問者

お礼

回答どうも有り難うございます。 例文を作ってもらって、助かりました。

関連するQ&A