- ベストアンサー
Co.LTD
英語で 株式会社に 表題のようなものがつきますが LTD は リミテッドで 制限されたってことで 有限会社のようにかんがえてしまいますが どういうふうで LTDなのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
社名の終わりに「Co., Ltd.」とあると、日本の会社かなと思ってしまいます。少なくとも米国では株式会社として認められません。 米国(といっても、州ごとに多少の違いがあるかもしれません)では、会社の意味では、Incorporated(その略のInc.)、Corporationのどちらかを使うことになっていて、会社を設立する時、どちらかを選びます。このほか比較的新しい形態のLLC(Limited Liability Company)があります。 英国だと、LTD(Limited)とかPublic Limited Company(PLC)のように、Limitedを使うようです。 さて、LTD(Limited)の意味ですが、こう理解しています。 株式会社の株式を購入して(会社の一部分の)所有者になった場合、たとえその会社が倒産しても、損失は株式購入に投下した資金だけで、それ以外の資産の提供を要求されません。つまり、責任に限りがある、すなわち、有限責任です。 したがって、LTD(Limited)は株式会社のことです。有限会社は日本の制度で、株式会社全般に通用する有限責任とは少し意味が違うと思います。 それでは有限会社の英語訳はどうするのかといえば、日本の会社制度を説明するのでもない限り、「Co., Ltd.」でいいと思います。
その他の回答 (2)
- toshiki78
- ベストアンサー率12% (34/281)
有限会社=Limited liability companyです。 limitedからltdと略して。。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
「有限責任。」 株主、出資者の責任が有限、具体的には出資額に応じた責任を持つ、とると言うことではないでしょうか。
補足
株式会社は どんな英語になりますか?