• ベストアンサー

この訳、あってますか?

英文法レベル別問題集4【中級編】東進ブックスという問題集の中で、 There is no telling how soon the bodies will be recovered. の訳が「どのくらいしたら体がもとに戻るのかわからない。」とあったのですが、このbodies は死体という意味ではないかと思うのですが、どうなのでしょう? 体が元に戻ると解釈することは可能なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.9

私の考えでは、質問者が言われるように、この“bodies”は遭難、事故等による「遺体」「死体」と解釈すべきで、この文の意味は 「いつになったら遺体が収容されるのか誰にも分からない」 ということだと思います。 つまり問題集の訳は誤訳だということになります。 その理由は、 (1)recover を他動詞で使う場合の基本的な意味は「失われていたものを取り戻す」ということで recover his health(健康を回復する) recover consciousness(意識を回復する) などというふうに使います。 しかし、「回復する主体」を目的語として「回復させる」という意味で使うことはできません。 たとえば「国の経済を回復させる」という意味で × recover the nation's economy などというのは誤りです。 同様に recover the bodies は「体を回復させる」という意味にはなりません。それは His body is recovering from the injury. といった自動詞の用法との混同でしょう。 (2)recover (the) bodies を「遺体を収容する」 という意味で使うのは、それほど珍しい用法ではなく、多くの辞書に載っています。 たとえば『ジーニアス和英辞典』の「収容する」 の項を見ると、 They recovered the bodies of the crew of five. (乗組員5人の遺体を収容した) という例文があり、またOXFORD現代英英辞典には Six bodies were recovered from the wreckage. (難破船の)残骸から6人の遺体が収容された という例文があります。  

high_rise
質問者

お礼

ありがとうございました。 誤訳であること、それから、その理由もよくわかりました。納得です。

その他の回答 (8)

回答No.8

「遺体を収容するのにあとどれぐらいかかるのか検討もつかない」という意味だと思います。 体が元に戻ると解釈することは可能なのでしょうか? the bodiesは、大災害の犠牲者を想像させます。それ以外の解釈はちょっと、無理があるような気がします。

high_rise
質問者

お礼

ありがとうございました。 「死体」よりも、「遺体」、「回収」よりも「収容」のほうがいいですよね。 結構、こういう問題集でもこのような誤訳があるんだと思いました。

  • celiac
  • ベストアンサー率26% (53/198)
回答No.7

#2です。 今日はひとつ賢くなりました。有り難うございます。 そうして解釈すると、初めてこの一文からリアルな情景が浮かんで来る様です。 >体が元に戻ると解釈することは可能なのでしょうか? あるとすれば、ロボットくんの体がバラバラになって、いつ修復されるか解らない・・って言う場面でしょうか(笑)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.6

No.4です。 "recover"の意味 :- すみません、私の無知でした。  よく教えて下さいました。  一つ知識が増えました。

回答No.5

#3です。補足を今拝見したので... Recoverで死体を回収すると取ったのですね。なるほど。私の中のRecover は元の状態になるというイメージだったので...でもたしかに死体を探し出すという意味があるようですね。御見それしました。 でもそれならreturn とかは使わないのかなぁ...

high_rise
質問者

お礼

the bodies will be recovered をグーグルで検索してみて下さい。51件くらいでますが、ほとんどが事故現場の死体回収のことです。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

ときによっては死体の意味にもなるでしょう。 recover:- 大抵の場合は「病気、けが等が直って回復することではないでしょうか。 "to recover"が「(死体を)回収する。」の意味をどんな方法で見聞きされたかご教示戴ければ幸甚です。  正直とても興味があります。  よろしくお願いします。

high_rise
質問者

お礼

>"to recover"が「(死体を)回収する。」の意味をどんな方法で見聞きされたかご教示戴ければ幸甚です。 新聞を読めばいくらでものっていると思います。検索しても同様です。

回答No.3

Body はたしかに死体という意味がありますね。 ただこの場合Recoverが気になります。 死体と訳すと生き返ることになってしまいますからねぇ。ホラー映画の台詞であればそういうこともあるかもしれませんが文法の問題集だとそういう回答はないでしょう。 ちなみに紛らわしいときは死体はDead bodyと言うことも出来ますよ。 しかし問題集というのは面白い英語を使いますね。 There is no telling --- なんて私の浅い海外経験では聞いたことないですね。 この場合普通は I can't tell how soon --- とするのが普通だと思うのですが。(イギリスでは使うのかな?) ちょっと本題からそれました。 すみません。

high_rise
質問者

お礼

ありがとうございました。 >ただこの場合Recoverが気になります。 死体と訳すと生き返ることになってしまいますからねぇ recoverは死体を回収するという意味です。

  • celiac
  • ベストアンサー率26% (53/198)
回答No.2

>英文法レベル別問題集4【中級編】東進ブックスという問題集・・・ うーん、手元にないので^^; 前後の文脈がないと、何とも判断できないです

high_rise
質問者

お礼

ありがとうございました。 文法の問題集なので、前後の文脈はありません。この一文だけの問題です。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

この文だけならどちらにも解釈できますね。 でもsoonとrecoverがいっしょに使われてると、「早く治る」 という意味がぱっと出てくるのが普通だと思いますので、 その場合bodyは「(生きている)体」のほうの意味に なってしまいますね。 前後に文章があるならまた話も違ってくると思いますが。

high_rise
質問者

お礼

ありがとうございました。 bodies と複数形になっているのはどうなのでしょう? これは津波などで多くの人が死んで、その死体が回収されるのがいつになるかわからない、そういう意味の文だと思ったのですが。

関連するQ&A