- ベストアンサー
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェってどんな意味?
古い歌ですが、カラオケでよく歌われる『夜の銀狐』(中山大三郎作詞)の歌詞の外国語です。 淋しくないかい うわべの恋は こころをかくして 踊っていても ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ 信じておくれよ 以下略 ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェってラテン系の言葉は何語?どんな意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
martinbuhoです。 なるほど、おかしな訳だと思ったら私の推測が間違っていたようです(カタカナ表記だったので早とチリをしました) Zorro de la noche ソッロ・デ・ラ・ノーチェ 夜の狐、又は夜の雄狐のことです。 メスはZorra ソッラ 日本語では区別できませんがrrは震える音です。 シルバーフォックス(銀狐)の意ならZorro plateado(ソッロ・プラテアード)ですがグリスの方が寂しさがあり、歌詞として馴染みますね。 Como esta Akasaka? 挨拶言葉です。ご機嫌いかが?
その他の回答 (2)
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
『銀狐』はアルゼンチンタンゴの名曲です。 ZORRO GRIS ソロ・グリス 銀狐 詞)F・ガルシア・ヒメネス 曲)ラファエル・トゥエゴルス 1920年 歌のタンゴとして登場したが、現在では歌われることは稀でダンス向き器楽曲として人気がある。トゥエゴルスは往年のカナロ楽団のバイオリン奏者。「キャバレー・アルメノンビレの女王は、貧しくとも幸せだった過去を思い出しては銀狐のコートのひだにそっと涙を隠すのだった・・・・」 下記URLより(探すのに時間がかかるでしょうから必要部分のみコピーしました) http://www02.so-net.ne.jp/~humberto/exitos.htm
お礼
『銀狐』はアルゼンチンタンゴの名曲でしたか!? 「夜の銀狐」はそれを踏まえた歌だったんですね。 知りませんでした。
スペイン語です。 ソロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ Solo gris de la noche ただ 灰色 の 夜(灰色の夜なのか、私の心は灰色といいたいのか、たぶん後者でしょう。) なんだか怪しげな翻訳ですが気分を出すためでしょう。 「コモ・エスタ・赤坂」Como esta Akasaka・・・・「デル・コラソン」del corazonも同じように スペイン語を少し取り入れた歌です。
お礼
さっそくありがとうございます。 ひょっとして歌の題名の「夜の銀狐」という意味かなとも思っていましたが違うんですね。「灰色の夜」ですか・・・・。 コモエスタはたしか「ご機嫌いかが」でしたよね?
お礼
Como esta martinbuhoさん? 何度もありがとうございました。 では直訳すると「夜の灰色雄狐」というわけですね。 よくわかりました。