- ベストアンサー
●翻訳の違いを楽しめる本を教えてください
子供の頃、家にあった「ランボー詩集」を何気なく読んだのですが、高校生の頃、書店で見つけた「ランボォ詩集」を読んでみると、翻訳者が違っていて、その違いをとても面白く感じました。 そこで、同じ本を異なる翻訳者が訳されている本で、皆さんのオススメのものがありましたら教えて頂けませんか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前、はてなの方でも同じような質問があったので、そのURLを記しておきます。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- mai-h
- ベストアンサー率25% (21/83)
私は子供の頃、どうしてかは気付かないまま本によって話が変わるのが面白くて ルイスキャロルの「不思議の国のアリス」を10冊以上 持っていました。 マザーグースなんかも翻訳者で雰囲気ががらっと変わってて面白かったです。
お礼
mai-hさんありがとうございます。 「不思議の国のアリス」と「マザーグース」ですか。なるほど面白そうですね。両方ともかなり昔に読んだので殆ど憶えていませんが、実家に帰ったときに引っ張り出してみます。 #2kiba0228さんに紹介していただいたサイトを見てもそうですが、やはり正統派の古い名作ほど、版が重ねられていて、いろんな人が訳しているのですね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは 翻訳の違いと言えば 「翻訳夜話」(文春新書・文芸春秋)という本をご存じですか? 村上春樹と柴田元幸という、その筋では名だたる二人が、 翻訳の違いについていろいろな角度から話をしています。 同じ内容が翻訳者によってどんな風に変わるのかを 例を挙げて解説したり、翻訳学校で講演をして そこの受講生達からの質問に答えたり 若い翻訳者達とのフォーラムでの対話、等 なかなか興味深い内容です。 二人が同じ本の一部をお互いに翻訳比べしたりして これもとてもおもしろいですよ。 参考まで……
お礼
toko0503さんありがとうございます。 「翻訳夜話」早速買ってきました。まだ途中ですがとても面白いです。パート2もあるようなのでそれも注文しました。 いい本を教えてくださってありがとうございます。
お礼
kiba0228さんこんにちは。 質問の前には一応検索するのですが、このサイトはヒットしなかったです。教えてもらわなければ知らないままでした。とても参考になりました。貴重な情報ありがとうございます。