- ベストアンサー
Holland/Netherlands と Dutchについて
お恥ずかしい質問ですみません。 「オランダ」「オランダ語・人・の」というとき、「Holland/Netherlands」「Dutch」と、つづりの上でだいぶ異なる単語ですが、どうしてなのでしょうか? Japan Japanese American American とか、似ているのを学校で教えられるので、そういうものだと思っているようなところがあって、、、。 それから「Holland/Netherlands」は、前者が「一部の地域?」後者が「公式名? オランダ王国を指す?」という漠然とした違いがあるようですが、もう少し詳しく教えていただけませんでしょうか? 二点について、お願いいたします。 (ネットで調べられるような内容でごめんなさい)。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オランダの国そのものを指す場合はthe Netherlandsがbetterで、Hollandは俗称です(cf. オランダ)。 オランダ人はNetherlanderもしくはDutchman。 オランダ語、オランダ人の、オランダ語の、という形容詞はDutchでいけます。 国そのものと、そこに属するものとを区別するように心がけられるといいでしょう。
その他の回答 (2)
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
cherry77さん Deutch => deutsch (あえて形容詞と捉えます) ドイツ語のこの語は、たしかに英語でDutchになっているようですね。
Netherlandsは Nether(低い)とlands(土地)が起源です。Hollandは EnglandがGreat Britainを代表するようにオランダの中心的な州の名前から来ています。 Dutchは民族名のようです。面白いことにDeutch(ドイツ語でドイツ)とスペルが似ています。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 そうですか、「Hollandは中心的な州の名前からきている」ですかー。納得しました。 ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 参考URLもこれから見てみます。 ありがとうございました。