- ベストアンサー
英語に直すとき
~からして~だ。という日本語は、英語ではなんと言うのですか。 例えば、「名前からして変わっている」とか。 あと、一癖もふた癖もある、というのはなんというのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 「名前からして変わっている」というのは、 いろいろ変わったところがあるけれど、その一つをあげれば まず名前だ、ってことですよね。 なので、 He has many unique points, starting with his name. 「彼はユニークな面をたくさん持っている、まず名前がそうなんだけどね(名前からしてそうなんだけどね)」 「一癖もふた癖もある」は「付き合いにくい人」 (要注意人物)と取って He is a person who is not easy to deal with. などはいかがでしょう。
その他の回答 (3)
「~からして」は firstが使えると思います。 彼は名前からして変わっている。 First,he has a queer name.
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
スタッフが他のスタッフの事を悪口混じりで「変な人」と言う場合はよく「an eccentric person」と嫌味タラタラで言ってます。それを利用させてもらい、口語で言うならこんな感じ? He is an eccentric person even his name! (彼は変わってる、名前でさえね。) 一癖もふた癖もあるは、仕事上でつきあいにくい事を言うのなら、It is so difficult to work with him. 単純だけど、よくスタッフが一癖ふた癖あるお客や同僚の事を言う場合は、こう言ってますね。 ビジネスシーンでこう言うと、奥が深い意味になるみたいです。
- sa0r1_et_k
- ベストアンサー率0% (0/1)
「~からして~だ」というのは、 It's ○○ (「~だ」にあたる形容詞を入れる) because of ~(「~からして」にあたる名詞を入れる). になると思います。 ex) 「名前からして変わっている」 It's paculiar/strange because of the name. 「一癖もふた癖もある」は、わかりません、ごめんなさい。
お礼
皆さん回答ありがとうございます。 参考になりました。 変わっている、と言う言い方にも、いろいろな話者の気持ちによって変わってくるのですね。 勉強になりました