• ベストアンサー

中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか

 いつもお世話になっております。  中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。中日辞書を引きましたが、「公文書」、「文書」、「書簡」など、たくさんの項目があるようですが、常用なのはどれなんでしょうか。  紙製の「文件」とパソコンの「文件」両方あるので、紙製の「文件」として、常用なのはどんな言い方なんでしょうか。たとえば、この「文件」はとても重要です。社長に見せて、そのあと社長にサインしてもらった方がいいと思います。  また、パソコンの「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。「文書」、「ファイル」などのいくつかの言い方が思いつきましたが、常用なのはどちらなんでしょうか。たとえば、Cドライブのフォルダに、「文件」が55個あります。  紙製の「文件」とパソコンの「文件」の日本語、ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  以上宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 >中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。 *日本語においての一般的な言い方は、「文書」と「書類」と「書簡」です。 a:「文書」:最もやわらかい感じで汎用性のある言語で子供から大人まで使用します。たとえば家庭の主婦でも使用します。小学校高学年生でも使用します。 b:「書類」:やや硬い表現ですが、こちらも一般用語の範疇です。社会人になって企業や役所(中文の官府の意です)などで働く人たちは、頻繁に使用します。小学生ではまだ口頭では話さないと思います。 c:「書簡」:一般用語ですが、非常に硬い趣(omomuki)があります。企業や政府役所や外交関係機関では正式にはこちらを使用します。中学生でも知らない生徒がいるかもしれません。 重要文書、重要書類、重要書簡。一般的に常用します。 機密文書、機密書類、機密書簡。同上。 文書偽造、書類偽造、書簡偽造。同上。 公文文書、公文書類(あまり使用しませんね)、公文書簡(最も最適な表現)。 「○○さん、手書きで書いたこの文書を清書してくれないかなあ!」←毎日言いますね。 「○○君、☆☆さんが仕上げてくれた書類はどこに仕舞ったの?」←毎日時々耳にします。 「この文書は先に課長に見せて、それから部長に見てもらって、社長にもお目とおしをしてもらいましょう」 「この書類はとても重要な案件です、社長のサインが必要です」 「首相、○☆国大使が要求している例の書簡は準備出来ましたか?」←だいぶ硬くなります(汗)。 ---- >紙製の「文件」として、常用なのはどんな言い方なんでしょうか。 *「文書」と「書類」です。 ---- >パソコンの「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。 *「ファイル」が一般的です。 「文書ファイル」の略語ですね。一般に電脳の場合は「書類/書類ファイル」「書簡/書簡ファイル」とは言いません。「文書」とも言いますがあくまでも「文書ファイル」を省略した言い方になります。 「メールファイル」:電子郵便で送受信した文書フィル。 「ワードファイル」:MS-Wordで作成した文書ファイル。 「エクセルファイル」:MS-Excelで作成した文書ファイル。 「プログラムファイル」:電脳の頭脳をコントロールする重要なファイルです(一般の人には無関係です)。 「ダウンロードファイル」:ネットなどから自分の電脳に取り込んだファイルを言います。 上記のように作成時に使用したSoftwareの名称や作業手順形態をくっつけて言うこともあります。 「せっかく作ったファイルが消えちゃった、さあ大変だ!」 「君が作ったエクセルファイル、見安くては素敵だね」 「Cドライヴのファイルが550件(個)も有ります、そろそろCDの方に移しましょう」のように使用します。 -------- >常用なのはどれなんでしょうか。 :「常用するものはどれなんでしょうか」。の略式用語ですね。 私だったら、「日常的なものはどれなんでしょうか」。と書くかもしれません。 >いくつかの言い方が思いつきましたが・・・ *「いくつかの言い方を思いつきましたが・・・」本件の場合はこちらが適します。 >Cドライブのフォルダに、「文件」が55個あります。 *正しくは「Cドライブのフォルダに、「文件」が55件あります。」です。 原文のままでも間違えではありませんがひとつの理想として、ご参考までに(^^♪。

awayuki_ch
質問者

お礼

 明けましておめでとうございます。今年も宜しくお願い致します。  返事が遅くなり、申し訳ありません。ご親切に教えていただきありがとうございました。日常的な会話の例文も教えていただき大変助かりました。少し「文件」の日本語のフィーリングがつかまえるようになりました。また、Softwareの日本語の名称、間違えた日本語にも心より感謝いたします。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

・紙の「文件」 まとめてとじたものは、特にとじた道具を含めて「ファイル」と言います。 代表的な商品名「キングファイル」で呼ぶ人も多いです。 ↓に参考資料を見てください。 http://www3.office21.net/cgi/disphtml6.cgi?5-2-5 なかみのものを指す場合、「文書」「書類」も使います。会議の記録「議事録」を まとめていたり、規則をまとめていたりの文章をとじたものです。 1件だけの「文書」は「ファイル」とは呼びません。 したがって、社長にサインをもらうのは「文書」または「書類」です。 (もっとも、日本ではまだ、サインより承認印が多いですが。) 技術データだけの文章が主体でないものは「文書」とはいいにくいですが。 また、紙の代わりにフロッピディスク軟磁盤や CD-ROM をまとめたものは 「ファイル」しか使わないでしょう。 ・パソコンの「文件」 ほとんど、「ファイル」です。ワープロのソフトなどで作られた文章に限っては 「文書」、「文書ファイル」も使います。 パソコンのファイルは、関係するソフトウェア(軟件)によって分類されます。 実行ファイル・画像ファイルなどです。これらは文書ファイルではありません。 また、電子メールの文書ファイルは「メールファイル」とはあまり聞きません。 「受信ファイル」「受信メール」などはよく使いますが。 その他、関係するソフトウェアの名前で呼ばれたりします。 MS-Excel で作られたファイルは、「エクセル(データ)ファイル」です。これは、 表計算データですから、文書ファイルとはいいにくいですね。もちろん、数字を ほとんどいれず、文書のファイルを作ることはできますが、そのような使い方は あまりしないでしょう。もちろん、パソコン技術者は、もっと細かく分類して 使う場合もあり、文書以外のファイルも多く使います。

参考URL:
http://www3.office21.net/cgi/disphtml6.cgi?5-2-5
awayuki_ch
質問者

お礼

 明けましておめでとうございます。今年も宜しくお願い致します。  返事が遅くなり、申し訳ありません。ご丁寧に教えていただきありがとうございました。「キングファイル」などの新しい知識がたくさん教わりました。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.4

「文書」または「書類」でしょう。 「書簡」は、漢語本来の意味はともかく、現代日本では、「書翰」の書き替え(お解りでしょうか、「編輯」を「編集」とする類です)として使われており、適切ではありません。「往復書簡」などと使います。「書簡文」というと、「益々御健勝の事と…」みたいなのを指します。つまり、「必ず誰かに渡す/送付する」ことを前提にした「文書」で、「○○殿」「○○様」「○○御中」のような宛名があります。 個人的には、タイトルが有り、日付が有り、作成者何某、というような、特定の一つの「文件」を言うときは、「文書」が最適だと思います。 「書類」は「類」の字が有るだけ、総称的なニュアンスを含むこともあります。 「出勤すると、まず机の上の書類に目を通す。」 「この戸棚には大切な書類がはいっています。」 などの場合、ある特定の「文書」より広く、いわば「文書類」といった意味合いになります。 「書類選考」(「選考」は「銓衡」の書き替えです)と言うときも、履歴書その他いくつかの「文書」をまとめて「書類」と言っているわけです。 もちろん日常的には「文書」とほとんど同じように使われることも多く、間違いだと言うつもりは有りません。

awayuki_ch
質問者

お礼

 明けましておめでとうございます。今年も宜しくお願い致します。  返事が遅くなり、申し訳ありません。ご親切に教えていただきありがとうございました。「書簡」にはとても硬いイメージを受けており、宛名も必要ですね。「書類」は総称的なニュアンスを含むこともありますね。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • Chang-gu
  • ベストアンサー率59% (16/27)
回答No.2

事務の関係だと「書類」、研究などの分野では「文献」、パソコンでは「ファイル」でよいと思います。 質問文に不自然なところは感じられません。中国には研究協力の仕事で少し行っておりました。

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご返事ありがとうございます。  事務の関係だと「書類」、研究などの分野では「文献」、パソコンでは「ファイル」で宜しいですね。大変いい勉強になりました。   本当にありがとうございました。

  • g_g
  • ベストアンサー率22% (166/725)
回答No.1

中国語を知らない、素人ですが、日本語の感覚から一般的には、「書類」じゃないでしょうか。 紙のものは、確かにいろいろ言い方があります。会社で使う言葉としては、「書類」が一般的だと思います。 一方、パソコンでは、「ファイル」ですね。「文書」でも同等ですが、一般的には「ファイル」を使うと思います。 ところで、↓はご存知でしょうか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご返事ありがとうございます。  「書類」(会社)と「ファイル」(パソコン)が常用なんですね。大変いい勉強になりました。  提供してくださったURLは以前からずっと存じます。本当にありがとうございました。

関連するQ&A