• ベストアンサー

中国語の‘免税’と‘免许’

ピンイン変換ツールでmianshuiとmianxuを入力すると‘免税’と‘免许’がヒットします。 しかし、‘免许’が中日辞書にありません。 ‘免许’という単語は中国語にはないのですか? どうも日本語の‘免’にある「許可する」という意味が中国語にはないようですが、それで正しいですか? ‘免进’が許可しているのか禁止しているのかいつも迷いますので、質問します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

日本語の意味を書いたものです。 因みに「免許」の説明は「一般には禁止または制限されている行為を,行政官庁が特定の場合に特定の人だけに許すこと。」となっていますので、免を同じ否定的にとらえています、 中国語のは免税、免試(試験免除)、免費、免職(失職)などの語彙があります。 納租額を記して領主から村方に交付する文書を〈免定(状)(めんじよう)〉と呼んでいたとあるので、免を定めた書状のことだったのが、今は違う意味でつかわれている。 このサイトに免を使った中国語、日本語のリストがある。日本でしか使われないものはそのように表示されています。 http://www.orientaloutpost.com/dictionary.php?q=%E5%85%8D  兎が逃げたので、点を取って免になった。日が逃げたので晩という漢字ができた。名だと説明されていますが、基本的には「何かを避ける」という意味だと思います。 勉は「力を除く」、従って勉強は「無理やり」というのは中国語の意味で日本語のようなStudyという意味はありません。

Janitor
質問者

お礼

詳しくご説明いただき、ありがとうございます。 たいへん、参考になりました。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

进は日本語の進という漢字。 免は禁止とか避けるいう意味。 中国には免许という漢字の組み合わせはない。ただし免税という組み合わせはあり、日本語と同じ意味です。 免进は「進んではいけない」ということなので「立入禁止」という意味。 因みに、免には「見逃してやる」とか「仕事を辞めさせる」という意味もありますので、許可だけではありません。 運転免許証は驾驶执照です。

Janitor
質問者

お礼

sporesporeさん、 早速のご回答、ありがとうございます。 ただ、まだ疑問が完全に解けていませんので、細かくなりますが以下質問を補足したいのですが。 貴ご回答文中にある‘因みに、免には「見逃してやる」とか「仕事を辞めさせる」という意味もありますので、許可だけではありません。’ は日本語の‘免’のことですよね? おっしゃるとおり、日本語の‘免’は大きく分けて以下2つの相反する意味があるようです: 1.「見逃してやる/まぬかれさせる/まぬかれる:免除・免税・免責・赦免・放免」、「仕事を辞めさせる:免職・任免・罷免」  →すなわち、‘免’の対象である目的語の実施達成に対する否定的な意味。 2.「許可する:免許・免状・天下御免」  →すなわち、‘免’の対象である目的語の実施達成に対する肯定的な意味。   Wikipediaに「免(めん)とは免合/免相(めんあい)とも呼ばれ、江戸時代における石高に対する貢租の割合を指す。もとは石高から貢租としての納付分を差し引いて、残りの農民による自由な処分を免(ゆる)した分を指したが、江戸時代前期以後には貢租の占める割合を指すようになった。」   とあり、江戸時代前期以前には既に日本語の‘免’に「許可する」があったようです。 一方、中国語の‘免’の意味は 1.免じる・免れる 2.省く 3.避ける 4.…するなかれ 5.職を解く のように‘免’の対象である目的語の実施達成に対する否定的な意味しか辞書に見当たりません。 そこで、私の第一の確認したいことは 中国語の‘免’には「許可する」など目的語の実施達成に対する肯定的な意味はない ということで正しいかということです。 次に出来ればでよいのですが、 なぜ日中の‘免’に意味の違いが出来たかわかればよいなあと思っています:  日本語の‘免’の「許可する」という意味は本来、中国語にもあったが現代中国語では消えたのか、日本語固有にに出来たのか? WEBに「‘免’は二系統の字が一つの字となったされる、一つは、兜を脱ぐところの象形(脱ぐ、免れるの意)、もう一つは、女の股から子を産むところの象形または会意で娩の初文(産むの意)。」という記事がありました。この辺が相反する意味があるのと関係するのかなあ。