- ベストアンサー
派遣会社の英文在職証明書の書き方について
この度、英文在職証明書が必要になったんですが 派遣会社では英文を添付したら発行するって事になり 困っています。 派遣会社に登録しホテルで長期間働いていました。 http://www.rakucyaku.com/Meeting/1031290365/index_html この様式に派遣先のホテルをどういうふうに組み込めば いいのか、それとも全く異なる様式になるのか 教えて頂きたいのです。 どうか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり自信がありませんが下記参照下さい。 Employee Certificate→Employment Certificateが正しい。 日付: September 6, 2002 Dear Sirs,→To whom it may concernが一般的(担当者殿といった意味) This is to certify that the following person is an employee of XXXXX company. 採用日は、ここに持って来ます。 Date of Appointment 例えばApril 2000 - Present(2000年4月から現在)(派遣会社に採用されている期間) 職務内容もここに記入した方が良いでしょう。 Assignment as Temporary Staff (派遣社員としての職務、配置) 例えばDesk Clerk(フロント係) of XXX Hotel, Tokyo, (都道府県名を入れた方が良い)Japan Period :(派遣期間、就労期間): 例えば April 2000 ミ May, 2004 Name: → Name of Employee:Hanako Taro Birthday→Date of Birth: September 6, 2002 Nationality: Japan→Japanese Address: XXXXXXXXXX Japan Faithfully yours, Nanashino Gonbei, Administration Manager→ Manager of the Personnel Department(人事部長) XXX Company For Bakano Daihyo President / XXX company 在職証明書ではありませんが下記に参考資料を一点紹介します。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
我流です。 会社の便箋(アルファベット表示)を使って、 Yokohama, January 4, 2005 To whom it may concern:- Dear Sirs, We do hereby certify that Ms.Yamada Hanako works with this company for an employee. her detais :- Name: Ms. YAMADA Hanako Gender: female Birth: Dec. 15, 1989 For your reference, we sent her for the Holiday Inn, Yokohama for a clerk from Apr.2001 until Mar.2004. Yours faithfully, Tanaka I. Manager Personnel Dept. ABC Co.,Ltd. こんな感じでどうでしょうか。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 参考URLは私のPC環境が悪いせいか 見ることができませんでした。 すいません、英語だけではなくPCも わかってなくて、、。 しかーし回答頂いた内容で充分活用させて頂きます。 ほんとにありがとうございました。