• ベストアンサー

英文在職証明書の書き方

韓国籍の人が米国へ行くための英文在職証明書を書かなければなりません。 様式は下記でみつけたのですが、一部わからないところがあるので教えてください。 http://www.rakucyaku.com/Meeting/1031290365/index_html Dear Sirs, 宛名はこれでいいんでしょうか? Office for work: XXXXXXXXXX, Japan これは住所を書けばいいのでしょうか? Nanashino Gonbei, Administration Manager / XXX company For Bakano Daihyo President / XXX company ここは社長名で証明するので、Administration Manager からForまではいらないかと思いますがどうでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

名称は"Certificate of Employment"の方がいいと思います。この形式で書くのであれば会社のレターヘッド入りの紙を使用、宛先は別紙に"covering letter"とした方がいいと思いますが、もし担当の人の名前がわかっているのであれば"Sirs"の代わりに名前を入れます。 "Office for work"は"Location(または"address) of employment"の方がいいかと…。 社長名で、ということなので仰る通り不必要な箇所は削除。「社長」の呼び名はその会社が使っている名称で(President/Managing Director/etc.)。名前、職種(この場合は社長)、会社名、住所、連絡先(電話、ファックス、E-メール)の順で書けばいいと思います。"for"はどちらにしても不必要ですね。 不必要な所(社名・給料・解雇など)を削除・変更して新たに作成する形になりますが、参考になれば。

7up
質問者

お礼

細かく説明いただき、どうもありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

全くの自己流です。 その方の働いておられる企業のletter headを使って Tokyo, September,24,2003 (場所はその企業の所在地、仮に東京としました。) To whom it may concern:- Dear Sir, We hereby certify that Mr./Ms.Aaa is working with this company. Details: Mr. Aaa B. Man, married 32 years old employed on April 1, 1992 Title: Manager, sales division Yours faithfully, (signature) Ccc D., Manager, Personnel dept. なるべく簡潔明瞭な表現を心がけました。 あて先は不特定の関係者各位としましたが、単数扱いで 良いと思います。 証明者は責任ある立場の人又はその 代理人なら誰でも良いでしょう。 勤務先のletter headを使えば社長とか代表取締役の証明でなくても可。 御参考になれば幸です。

7up
質問者

お礼

あて先等、ご説明いただきありがとうございました。 よくわかりました。

回答No.1

質問に私なりの見解でお応えします。 >Dear Sirs, >宛名はこれでいいんでしょうか? その通りです。 >Office for work: XXXXXXXXXX, Japan >これは住所を書けばいいのでしょうか? その通りです。 >Nanashino Gonbei, ..... >ここは社長名で証明するので、Administration  Manager からForまではいらないかと思いますがどうでし ょうか。 これはForの前が証明書の送り先の人物名、役職、会社名でForの後が受け取り先の人物名、役職、会社名ですから、社長名で証明するのであれば、Forの前は、Administration ManagerをPresidentに置き換えて、勤め先の社長の氏名と会社名を書けばよいのではないでしょうか。

7up
質問者

お礼

早速お答えいただきありがとうございました。

関連するQ&A