- ベストアンサー
辞書に載っていない単語を・・
論文を書いていて、困ったことがあります。 文献を英訳しているのですが辞書には載っていない語「言語移行型」「言語追加型」はどのように英訳すればいいのでしょうか? 一応 a language switch typeと a language addition typeとしてみたのですがいいのでしょうか? 困っています。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語の論文を書く場合は専門用語を知る必要があります。そのためには英語で書かれた専門書を充分読みこなしておく必要があるでしょう。お尋ねの用語はもともと外国語からの翻訳語ではありませんか。 お尋ねの件(用語)が多言語教育に関することであれば、次のような用語が見られます。 移行型(母語から英語へ)植民地や後進国、先進国の移民への教育方法? Transitional Bilingual Education(Structured immersion) 追加型(母語を捨てない)日本など先進国の英語教育? Additive Bilingual Education 添付URLは米国におけるスペイン語と英語の2言語教育を扱ったものです。参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
「移行」は switchよりもtransitionの方がいいかもしれません。また、名詞を二つ並べて合成する方法の他に 片方を形容詞にする方法もあります。languageは形容詞にするとlinguisticになります。 ただ、どういうジャンルの文献なのか分からないことには調べようもないですね。英語でも決まった表現がない場合は 自分で臨時的に表現を作る余地もありますが、決まった言い方がある場合は それに従わなければなりません。日本語の文献を一つ英訳するには 英語の文献を100読む位の心構えが必要です。
お礼
ありがとうございました。
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
"a language shift type" "language open-end type" エキサイト翻訳ですが、単語だから結構あってるのかもしれない。
お礼
一つ目を参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
URLも紹介いただきありがとうございました。 参考にさせていただきます。