• ベストアンサー

北海道では今、雪が降っています。

私は北海道に住んでいるのですが最近ここはとても寒いです…。 今日なんて最高0℃でした。 今もゆきが降っています…ところで質問なのですが、 「粉雪がキラキラ舞う」 は、英語に訳すとどうなるのでしょうか? また、粉雪はpowdery snowでいいのだと思いますが、 複数形だとpowdery snowsでいいのですよね?  どなたか教えていただければ幸いです(*^^*)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

普通の状況では複数形にする必要はありません。 「粉雪がキラキラ舞う」のように 擬態語を含む表現は、なかなか難しいのです。 私のオススメとしては、太陽が出ているのに、細かな雪が降っているという意味でならば、 A fine snow is falling beautifully in the sun. 「粉雪が、日光の中で美しく降っている」 というような表現で代用することです (こういう場合、a fine snow となります。粉雪という表現には、fine snow というのも可能です。) もっといいのは、二文に分けることで、表現の幅を広げることです。(日本語はいろんな表現を凝縮するのでこの手法はとても有効ですよ) たとえば It is snowing outside. It is a really beautiful powdery snow, shining in the air [on the ground]. 「雪が降っています。本当に美しい粉雪で、空中で[地面で]輝いています」 みたいな表現にしてみるのです。 あなたの期待しておられる答えと違っていたら、ごめんなさい。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

powdery snow は、複数にはなりませんよ。 snow が複数形の snows になると別の意味です。 Snow flakes だと、複数になりますね。(違う意味もある) Powdery snow is twinkling down from the sky. とか Powdery snow is brilliantly falling. とかかな。

関連するQ&A