- ベストアンサー
英語の格言(?)の意味を教えてください
ある人の座右の銘が"The man of the wake"であるということを しりましたが、この意味がわかりません。 どなたかご存知の方教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ながきよの夢をゆめぞと 知る君やさめて迷へる人を助けむ 明恵上人 かな?
その他の回答 (5)
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
回答No.5
(まだ補足がない段階ですが) 「キリスト(あるいはモーセなど聖人)の教え(聖人の辿った道から全く逸れることなく)を尊重し生涯守りぬく人」かな?
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
回答No.4
(まだ補足がない段階ですが) 「偉大な業績を残す人」かな。
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
回答No.3
(まだ補足がない段階です) 「(あえて先頭を走らず)誰かの後塵を拝することをあえて旨とする」とか 「二番手主義」とか、 そんな意味かなぁ。
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
回答No.2
難しいですね。他に参考になるような情報はありませんか?特にある人がどんな人かが解ると少しは推察が絞れるかな、と。 (1)ある人の国籍,母語,職業,有名人かどうか (2)現代人か?過去の人か? (3)大人か青年期の人か (4)出典はどんなものか(本,雑誌記事,アニメ関連,メイル内容,web内容) とか、なんか参考になるものないでしょうか。あと、The man of the wake ですが、the のつき方を含めて、転記ミスがもしあったら教えてください。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1
あまり自信はありませんけど、「徹夜でドンチャン騒ぎをする男」といった程度の意味ではないかと推測します。辞書的に言うなら、wake =徹夜祭ですね。