- ベストアンサー
YMO周辺では、一般的に「中国女」ってなんて読むんですか?
質問タイトルまんまなんですが、YMOに「中国女」って曲がありますよね。これって世間的には「ちゅうごくおんな」って読んでいますか?確かフランス語の同意語がカッコ書きしてあったと思うのですが、あちらを日本語読みする方が一般的でしょうか?そうでしたらカタカナで読み方を教えてもらえませんでしょうか?まわりにYMO聴いている人&フランス語ができる人がいないもんで(笑)。もしくはYMOのメンバーがタイトルを言ったのを聞いたことのある人とか。 あとまったく同じ質問で、ゴダールの映画にも「中国女」っていう邦題の映画がありますよね。こちらについてもご存知でしたらお願いします。 (昔、馬の毛色の「鹿毛(かげ)」を「しかげ」と呼んでバカにされたトラウマがあるもので・・・>競馬ファンだけ笑ってください)
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3のPALTAです。 まず、漢字変換間違いしてしまいました、ごめんなさいデス。 『散会』ではなく『散開コンサート』でしたね。 散開って変換されてるものと思い込み、そのまま投稿してしまいました。 それから、中国女は確かに発売当初は『ラ ファーム シノワ』って言ってましたが、YMO後期以降では『ラ ファーム チャイニーズ』って紹介されてましたよ。 幸宏さんがラジオで言ってましたから間違いないです。 初期は『YMO』も黄色魔法楽団・黄色魔術楽団などとメンバーも漢字を使いたがってました。 わざわざ『BEHIND THE MASK』も『仮面のうしろ』なんて日本語化して記載してあったし。 曲をアレンジして演奏するのと同じように、曲名やグループ名までアレンジしてしまうのが、彼らの面白いところです。
その他の回答 (7)
- ichien
- ベストアンサー率54% (733/1334)
おっと、肝腎な回答を忘れていました(^^;。映画の方は間違いなく「ちゅうごくおんな」です。キネマ旬報での紹介記事などの資料での読みもそうなっています。 ヌーヴェル・ヴァーグの映画のサントラですか。もしかするとMJQなんかも入っているんでしょうか。有りそうでなかなかこれ!と言って思い出せる曲がないから、つい「死刑台のエレベーター」みたいな有名どころを出してしまいます。でも、聴けばきっと思い出すものも多いかもしれませんね。トリュフォーは好きですし。それでは。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。なるほど。 ってことは、「『ちゅうごくおんな』のあの シーンが好き」という風に言っているわけですね。 片方の疑問は解けました。ありがとうございまし た。
- ichien
- ベストアンサー率54% (733/1334)
今晩は。「中国女」に惹かれてやってきました。と言っても私は映画の方です。 下の方に、何やら「退屈」とかなんとか書いてあるとありますが、私はこれはこれでかなり面白いと思います。まぁ、確かに内容は革命研究講座みたいなものですから、楽しくはないでしょう。しかし、徹底した長回しと様式的な映像は、他の ゴダール作品によくある「情けない主人公がずるずるだらだら。或る時突然ドンパチ、ばったり」という茶番的な展開よりは遥かに良いと思います。 ゴダールから1本挙げろと言われれば、私は「軽蔑」を選びます。これは映画史上に名を残す傑作です。余計なお喋りでした。
お礼
ご回答ありがとうございます。おっと、映画ファンの方から のレスがきました。ゴダールって邦題の前に「ゴダールの~」 ってよくついていますよね。なるほど「軽蔑」は傑作ですか。 これも今度レンタルしてきて観たいと思います。 ちなみにヌーヴェル・ヴァーグのサントラを持っているので すが、これはスバらしいですね。 ちなみに、ichienさんは「ちゅうごくおんな」って読んでい ますか?(もちろんゴダールの方を)
- beat118
- ベストアンサー率31% (86/273)
再びbeat118です。 ゴダールの「中国女」は、 「LA CHINOISE, OU PLUTOT A LA CHINOISE」 ラ・シノワ・ウー・プリュト・ア・ラ・シノワ だと思います。
お礼
なるーほど。でもゴダール周辺(苦笑)はフランス人」 (だっけな?)なのでそう言っているでしょうが、ジャ パニーズ・ゴダール・マニアはなんと呼んでいるんでし ょうか?この映画のことを。YMOかつゴダールファン の方、ご回答よろしくお願いします。
- beat118
- ベストアンサー率31% (86/273)
YMOの「中国女」については、 発売当時YMO周辺(笑)では「ラ・ファム・シノワ」って言っていました。 フランス語原題を普通に読めば、そう発音しますし。 ゴダールの「中国女」については何をお知りになりたいのですか?
お礼
ご回答ありがとうございます。なるーほど。フランス語だと そう読むんですね。YMO周辺(笑)ってことは、メンバー の発言を確認されたのでしょうか?そうすれば決定的ですね。
- PALTA
- ベストアンサー率38% (67/176)
『YMO作品なら全部もっています』って豪語できるほどのファンです。 周りにもファンはたくさんいます。 その立場から申しますと、中国女は『LA FEMME CHINOISE(ラ ファーム チャイニーズ)』と言ってるのが通常ですね。 余談ですが、散会コンサートの幸宏さんのコケたシーンを御存知ですか? 中国女の歌いだしで一瞬コケるんですよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。・・・やっぱり一日に 8時間YMOを聴きまくって生活している方から言わせ ると、いいものもある・・・じゃなかったそうなるわけ ですな。Do you understand Mr.Ohiraって感じでしょう か? となると「ちゅうごくおんな」は素人発言なので しょうか? ちなみに、私のフリーク度はオリジナルアルバムは全 部持っていますが、散開コンサートに限らず映像関係は 全然持っていないくらいのレベルです。よって、ユキヒ ロ氏のコケシーンは知らないですね。コンプリート・サ ーヴィスは好きなアルバムですが。イーノのMIXがか っちりしすぎてダメでしょうか?
- papillon
- ベストアンサー率69% (966/1391)
whitemansleeps さん、こんにちは~☆♪ JASRAC(社団法人 日本音楽著作権協会)では、 下記の3つで検索できました。 『チュウゴクオンナ』 『FEMME CHINOISE』 『FEMME CHINOISE LA』 ちなみに「LA FEMME CHINOISE」では、 検索できませんでした。 【JASRAC 作品詳細】 http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039.d2w/detail?L_SakC=05035571 http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039.d2w/input?input=%97%B9%81@%8F%B3 映画の方は『La Chinoise』でよいのではないでしょうか。 ではでは☆~☆~☆ - by パピヨン -
補足
早速のご回答ありがとうございました。協会のページにも行ってみましたがアーチスト(笑)欄の「内海源太」って誰なんだろう・・・知らん。で、結局「ちゅうごくおんな」で公式には(?)登録してあるってことですね。うーん一応納得ですが、ここまできたらYMOフリークの方が、メンバーが曲名をしゃべっているのを聞いたという話がでるまで、もうちょっと待ってみようと思います。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
どちらで読むのが正式かはしりませんが。。。 原題:LA CHINOISE...「ラ・シノワーズ」でしょうか?・・・映画のほうは...、 当時のことが判ると言う点では意義があるかもしれませんが、今見ると退屈で面白くないなどと書かれていますがどうでしょう。 http://kawara-ban.plaza.gaiax.com/98/98042001.html
お礼
早速のご回答ありがとうございました。今度映画も観てみたいと思います。
お礼
再度のご回答ありがとうございました。でました メンバー発言が!フムフム・・・なるほどね。な んか普段からフランス語で読んでいると、なんか 気取っている感じがしますしね(←フランス語を 愛するみなさん、スイマセン)。ということで、 私も今後は「ラ ファーム チャイニーズ」で いきたいと思います。この曲、ある意味YMO で一番好きなんですよ。それでは。