- ベストアンサー
YMO周辺では、一般的に「中国女」ってなんて読むんですか?
質問タイトルまんまなんですが、YMOに「中国女」って曲がありますよね。これって世間的には「ちゅうごくおんな」って読んでいますか?確かフランス語の同意語がカッコ書きしてあったと思うのですが、あちらを日本語読みする方が一般的でしょうか?そうでしたらカタカナで読み方を教えてもらえませんでしょうか?まわりにYMO聴いている人&フランス語ができる人がいないもんで(笑)。もしくはYMOのメンバーがタイトルを言ったのを聞いたことのある人とか。 あとまったく同じ質問で、ゴダールの映画にも「中国女」っていう邦題の映画がありますよね。こちらについてもご存知でしたらお願いします。 (昔、馬の毛色の「鹿毛(かげ)」を「しかげ」と呼んでバカにされたトラウマがあるもので・・・>競馬ファンだけ笑ってください)
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
お礼
再度のご回答ありがとうございました。でました メンバー発言が!フムフム・・・なるほどね。な んか普段からフランス語で読んでいると、なんか 気取っている感じがしますしね(←フランス語を 愛するみなさん、スイマセン)。ということで、 私も今後は「ラ ファーム チャイニーズ」で いきたいと思います。この曲、ある意味YMO で一番好きなんですよ。それでは。