- ベストアンサー
「あっ!それそれ」を英語で
部品を探すのを手伝ってもらって 「これですか?」 と見せてもらって 「あっ!それそれ!」 を英語に訳す場合に Is this it? Oh!That's it! というのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私がこの前,スーパーで耳にしたのは,“That's exactly what I want!”でした。 女性がやっと見つけた,見たいな感じで店員にニコッと笑いながら言ってました。店員も“No problem.”と笑って答えてました。 それ以来,自分もスーパーなどでどこにありますか?と聞いて店員が見つけてくれたときには,こういう風に言うようにしています。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、「これですか?」と聞いているので、yesで受けて Yes, that's it! と言ってから、That's what I have been looking forと言うような表現をして、そ うそうそれだよ探していたのは。と言う事で、探していた、と言うフィーリングを出 す事ができますね。 また情況によっては、ああ良かった、あなたのお陰で見つかったよ、と言うこともあ りますね。感謝の気持ちを人間である限り伝えたいですよね。 そういう時はYes, that's it! Thank you.とかYes, that's it! I'm glad I came to this place/store!!と言うような言い方をして、それです、ここ/この店に来てよかったで す。と言う言い方ができるわけです。 アメリカ人の中にはちょっと日本語的には大げさに聞こえますが、 Yes, that's it!! You are an angel/savior!!と言ってあなたは天子のようなことを してくれたんだよ!と言う表現をする人がいます。 それだけ、感謝の気持ちを出し ているという事になりますね。 私は感謝の気持ちを表す、相手に伝えると言う事は大切な事だと思いますし、英語と いう言葉ではこれを表現することは恥ずかしい事でも大げさだと言う事はありませ ん。 感謝を素直に表せる言葉でありアメリカではそれが自然だと言う事でもあるわ けです。 しかし、単に、それです、で十分なのであれば、Yes that's it.とか、Yes, that what I was looking forとかYes, that's what I need.と言うような表現ができます ね。 手伝ってもらった、と言うことですので、やはり何らかの感謝の気持ちは伝える事も この質問への回答だと思いましたので書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してく ださい。
- kikimimi
- ベストアンサー率0% (0/5)
参考までに、 YES! you got it! とか、 Yeah, that's waht I'm looking for! 何かでも通じるんじゃないでしょうか。
お礼
どうも有り難うございます。 参考にさせていただきます。
- oreoerio
- ベストアンサー率0% (0/2)
Oh!That's it!でいいと思いますよ^^ それ以外特にないと思います・・・。
お礼
どうも有り難うございます。 参考にさせていただきます。
- elmclose
- ベストアンサー率31% (353/1104)
That's it. でいいと思います。
お礼
どうも有り難うございます。 参考にさせていただきます。
お礼
どうも有り難うございます。 参考にさせていただきます。