- 締切済み
On the ability of individuals to learn for oneself depends the future of them.
On the ability of individuals to learn for oneself depends the future of them. 友人が作った文章です。 この文章のおかしな所を指摘してください。 全部おかしいと感じるのですが…。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
構文的には、倒置になっているのだと思います。 普通に言えば The future of them depends on the ability of individuals to learn for onself. なのでしょう。 意味が取れないほどすごく変というわけではありませんが、individuals(複数)、oneself(単数)、them(複数)と、一貫していないのが気になります。 the future of themというのも少し違和感のある言い方ですが、their futureとしてしまうのも、尻すぼみでまとまりがつかない感じなのかもしれません。 私なら、普通に、 The future of individuals depends on their ability to learn for themselves. あるいは、倒置構文がどうしても使いたいなら、 On the ability to learn for himself depends the future of an individual. くらいに言うと思います。 (himselfは差別的だから、やっぱりoneselfがいいのかな?)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは。(もう“こんばんは”かな) この文章を見て、変だなと思ったところがあります。 この文章の述部は depends という動詞ですよね。 ということは、On the ability of individuals to learn for oneself が主部ということになります。 On で始まる副詞句が主語になるということはありませんから、On the ability of individuals をひとつの副詞句と考え、to learn for oneself が主語と考えるのが妥当だと思います。これなら、主語の意味が「自分自身のために学ぶ(知る)こと」はわかります。 ただ、On the ability of individuals を「個人の力量について」と解釈していいのか、どう解釈したらいいのかが不明です。もし「個人の力量に応じて」なら、ここに depends on を使うようでしょう。 depends the future of them もよくわかりません。 ここでdepends のあとに on を置いたとしても「彼らの将来しだいである」というのは、ちょっと変ですね。むしろ「彼らの将来が~しだいである」ならわかるのですが。 私の勝手な解釈でひとつの文章を作ってみました。 The future of a person depends on how much he/she learns his/her abilities. 「人の将来はその人がどれだけ自分の力量を知るかにかかっている」 う~ん、違うかも。とにかく意味不明の文章ですね。 ご友人が何を言いたかったのかを日本語で知りたいので「補足要求」にしておきます。
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
一応考えていたら気になったのですが、 depends the future of them は、やはり depends on (blablabla) だと思います。 このthemが何を指しているか分かりませんが・・・。
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
私も全部おかしいと思います。 Every individual has a full of abilities that fulfills the future of them. ということが言いたかったのでしょうか?? 違うかもしれないですけど、なんとなくそんな気がしたので一応。。。 それと指摘する部分は見つかりませんでした。
- kmomo29
- ベストアンサー率21% (9/42)
日本語で何が言いたいのか書いたほうがいいですよ。