- ベストアンサー
noviera の意味
noviera は私の辞書に載っていなかったのですが、「いい女」の意味でしょうか? la noviera… que nunca ha conocido el amor
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
辞書にはありませんね。noviaの派生語でしょう。 メキシコ弁(chicano弁から?)で惚れっぽい女(恋多き女)を意味します。活動的で仕事も恋もという女性です。今週からKBS京都で始まったメキシコの連続青春ドラマ『Game of Life』(原題El juego de la vida)では17歳の高校生Paulinaがnovieraという設定になっています。男性からみればいい女かも知れませんね。 広義では素人の女性が何かを勉強して(練習して)もうベテラン(エキスパート)だというような意味でも使われるようです。恋のエキスパートでもいいでしょう。
その他の回答 (1)
スペイン語辞典にない言葉は次のどれかで探せる可能性があります。 1. 俗語辞典 ウエブサイト 私が使っているのはJergaという俗語辞典です。中南米国別になっています。 http://www.jergasdehablahispana.org/index.htm 2. google 検索 スペイン語で入力すれば使用例が見つかるでしょう。 新語の判読力が必要ですが・・・ 3.メキシコ俗語に影響を与えるchicano辞典 amazon com で下記の辞典が買えます。 ”The Dictionary of Chicano Spanish" NTC Publishing Group \1,339 4. その他 英語からの借用語(parquear, estopなど)やアズテカの公用語ナワトル語からスペイン語化したものなどもあり、いずれの辞書にもない場合はgoogle メキシコ版 で気長に探せば見つかるかも知れません。El juego de la vida は一年ぐらい続きそうなので、メキシコ人の メルトモでも探せばたのしめるでしょう。
お礼
1>すばらしいjergas辞典です。興味本位にtetonaを見ましたが... 2>google.com.mxと検索結果の数が同じなので思うのですが、google.comやgoogle.co.jpと比べてのメリットはどういったものでしょうか?別の質問をしたいと思います。ありがとうございました。
お礼
メキシコ弁だったんですか。よいオンラインメキシコ語辞書はないでしょうか?実はEl juego de la vidaを見始めました。スペイン語はほとんど聞き取れないですが、別れのときのチャウチャウ!とか onda とかがメキシコっぽいのかなと思いながら聞いてました。Paulinaは金髪の女子高生である男子にいいように利用されることになるようです。このPaulina役の人はウクライナ出身の綺麗な人です。Salma Hayek もレバノン人、メキシコのテレノベラは国際的なんですね。 KBSは一時(つい数年前)経営危機に陥ったのですが、相変わらずマニアックな番組を買い付けるようです。さらに数年前はリベルタドーレス杯をゴールデンタイムの7時から放送していました。これには他府県のサッカーファンから羨ましがられました。普通ならケーブルとか衛星の領域なのに。KBSは今後どんなことをやりだすのか楽しみではあります。毎度おおきに!