• ベストアンサー

英語が下手くそだったら喋りかけられると嫌ですか?

英語の文法は掴めるのに、どうしてもreading以外のlisteningやspeakingが未だにできません、(将来的には海外大学に進学したいと考えています)ですのでアプリを使って同じ語学勉強をしている海外の人と通話をして慣れてみたいなと思っているのですが、やっぱり喋り方がたどたどしかったり何度も聞き直されたりしたら不快にさせてしまうでしょうか?(;;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

>喋り方がたどたどしかったり不快にさせてしまうでしょうか? <これは全く問題ありません。 他の回答者さんも仰っていますが、日本人でも日本語を辿々しくしか発音できない人がいます。 例えば老人や事故で前歯を失った人、歯医者で治療してきたばかりの人、吃音障害の人……こういう人と話をするのを不快に思う人は心根に問題があると思いませんか(^^;)? 未だ精神の未熟なガキンチョならば兎も角も、大人は絶対に不快には思わず、一生懸命理解しようと聞くものですよ。 米国は (今では英国も Canada も) 人種の坩堝ですので、英語の発音にはお国柄が出ますし、西海岸と東海岸、東部 Establish 英語と黒人英語でも随分と違いますので、喋り方の良し悪しは単語の発音ではないのです。 >何度も聞き直されたりしたら不快にさせてしまうでしょうか? <これも不快に思う筈がありません。 聞き直すのは文意にそぐわない単語が発音されたから正しい単語を確認しようとしているのです。 何故、文意にそぐわない単語と受け取ってしまうかと言えば、Rhythm が違うからなんです。 騒音が激しい中で電話をすると日本語でも幾つもの単語が聞き取れ無い状況になりますが、日本人同士ならば幾つかの単語が聞き取れなくても頭の中で再構成して文意を汲み取れるものでしょう?……勿論、重要な単語は聞き直しますが……。 では教科書を読むのが苦手な小学生 (例えば低学年の小学生) に本を音読させた時、きちんと聞き取れますか? 「、」や「。」まで一気に読めなくて変なところで詰まってしまい、「てにをは」から喋りだしたりといった読み方では単語の発音、つまり Pronunciation でも Intonation でもなく、文章の Rhythm そのものが間違っているので何を言っているのか解らなくなるんです(^^;)。 文章の Rhythm が合っていれば聞こえない単語があっても補間できてしまいます。 実際、会話では単語をきちんと発音せず、聞こえる部分だけを抜き出したら文法上間違った文が多いものですが (日本語会話もそうですが)、聞こえない (発音しない) 部分を補間できるような Rhythm で話している限りは通じてしまうものなんです。 Pop な歌なんかは歌詞そのものも凄い省略語だらけですし、実際の発音は更に Accent がある部位以外は聞こえなかったりしますよね(^^;)。 「聞こえなかった部分を補間できるようになるのが Listening 上達のコツ」であり「補間できる部分は綺麗に発音している事を聞かせようとはせず、大切な単語をきちんと聞かせるのが Speaking のコツ」なんです。 まぁ文章を斜め読みしたり数行を一度に読み込む速読で拾い上げる単語が大切な単語で、目に入っても無視して読み飛ばす単語はゴニョゴニョ言っても通じるわけですね(笑)。 私も留学 1 年目の ELP (English Language Program) Class で「日本人は文章を書かせると完璧なのにどうして喋ろうとしないのかね(^^;)?」と先生によく言われました(笑)……だって Speaking の Rhythm が掴めないんだもの(^^;)。 米国人学生と沢山話をしている Hispanic 系留学生達の書く文章は半分以上訳せないほど酷いものなのですが、奴らが話している内容をこっそり録音して解析してみたらやっぱり酷い英語でした(笑)……でも Rhythm は合っているので英語の中に Hispanic の単語を混ぜても米国人学生は頭の中で再構成する際に「多分こういう事なんだろう」という英単語をはめ込んで聞いているのか、ちゃんと会話が成立しているんですよね(笑)。 もう 1 つ、聞き直されたら同じ単語を繰り返して言っても無駄です。 日本語の会話でもそうですが、相手が理解できない単語を繰り返しても理解できませんので、同じ意味の「別の単語」に直ぐさま切り替える事です。 1 語を make や get 等と組み合わせて複数の簡単な単語に置き換えると元の文章に組み込めなくなる (文法上あり得無い事になる) のであれば文全体を言い換えれば良い事です……日本語会話でも同じですね。 こうした易しい文での言い換えを瞬時に沢山言えるようになる事が Speaking 上達の道です。……日本語会話でも同じですね(^^;)。 因みに私が住む横浜市の電車内 Announce で Silver Sheet の説明に京浜急行線では「Pregnant (妊婦)」と日本語を英語に直訳して Announce していますが、相模鉄道線では「Expected Mother (母親になろうとしている人)」と言い換えていて、何時聞いても「素敵な言い換えだな」と思います。……まぁ京急は日本語では三浦行きも浦賀行きもちゃんと言っているのに英語と韓国語と中国語では横須賀中央行きと言っている会社ですが(笑)。 素敵な英会話を(^_^)/

motuyama
質問者

お礼

細かく長々と書いて下さりありがとうございます( ; ; )参考になるような言葉も多く見られましたのでベストアンサーとさせていただきます! 少しずつ頑張っていこうと思います!! ご回答ありがとうございました;꒳;

その他の回答 (5)

回答No.5

相手が、ESLのチューター(プロであれ、ボランティアであれ)であれば、もともとが「英語が下手な人に教えよう」という気持ちでやっているのだから、不快になどなりません。 しかし、そうではなく「同じ英語を学んでいる人」であれば、当然不快になるでしょう。なぜなら、その人にとってはそこまで下手な人間との会話はメリットがないからです。 チューターなどではない素人とやるのなら、「言語交換」にしましょう。英語を母国語としている国の人で、日本語初心者で日本語を学びたい、というような人であれば、互いに「へたくそ」同士ですから。 「海外の大学に進学」するには国によってIELTSその他定められた試験で一定以上の成績が必要ですから、アプリなんかで素人と通話した程度ではどうにもなりません。アプリを使うにしても、ちゃんとプロのESL教師とやるべきですね。

motuyama
質問者

補足

言語交換としてやるつもりです! 今から互いに頑張れる人ができるかもしれないと思うとワクワクしてきました! 海外大学の進学を曖昧に書いてしまい申し訳ありません、それについてはしっかり調べています(進学するうえで何が必要かなど) ただできないならできないままでいいのでは?というお門違いの質問を防止するために書きました。

  • okvaio
  • ベストアンサー率26% (1979/7610)
回答No.4

>アプリを使って同じ語学勉強をしている海外の人と通話をして でしたら、問題ないでしょう。 というか、あまり気にせず、積極的に話すことが肝心です。 間違いに気づいたらその時点で謝れば良いことだと思います。 気づくということは、成長したことになるでしょう。

motuyama
質問者

お礼

私は今成長の壁を破ろうとしているってことですね!!積極的に挑戦できるよう頑張っていこうと思います!!ご回答ありがとうございました!

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18131)
回答No.3

喋り方がたどたどしいのは別にいいのだけれど,どうしてそうなるのでしょう?考えながらしゃべるからですよね。しゃべるときは文章のパターンを決めておいて単語の置き換えだけで意味が通じるようにするのが最適です。文章のパターン数は10や20ではなく少なくとも数百のおオーダーです。 何度も聞き直されたりするのは不快です。聞き直すのではなく,あなたが理解したことを言ってください。オウム返しでいいのです。例えば「あなたの質問は不快かどうかですね」。その後に自分の言いたいことを言うようにすればよいです。

motuyama
質問者

お礼

パターンですか、考えたこともありませんでした。、言われた通り少しずつ実践してみることにします!ありがとうございました!

  • are_2023
  • ベストアンサー率32% (989/3037)
回答No.2

語学の勉強をしてる同士なら不快には思わないでしょう、お互い様だから あるいは流ちょうな人が教える気持ちで話してるなら、下手くそ相手だと理解してるから不快に感じる事も無い

  • WDY
  • ベストアンサー率27% (134/487)
回答No.1

日本語が不慣れな外国人が頑張って日本語で話しかけられたら不快ですか? 私は「頑張って話しているな。何を言いたいんだろう?」と聞こうとします。 人により不快になる人もいるかもしれません。

motuyama
質問者

お礼

確かにそうですね、私自身あまり自分の考え方には自信がなく不安だったのですが、やはり皆様もそう思われるのですね、よかったです! ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A