• ベストアンサー

All seats are reserved.

新幹線や有料特急に乗ると、全席指定を英語で All seats are reserved. と言っていますが、これは全席予約済み=満席と解釈されることはないんでしょうか? アナウンスされるたびに気になってしまいます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

口語では良くある事で、All seats are the reservation ones (seats) では 長ったらしくて言いにくいし聞きにくいので短く言っているだけです。 誰に対して Announce するのかを考えれば自明かと思います。 自由席かと思って誤って乗ってしまった人に「ここは全部予約された席ですよ」と言うのと「ここは全席指定席ですよ」と言うのとでは同じ目的 (あなたは乗れませんよ) に誘導するものになります。 直訳では変に思うかも知れませんが意訳では全く間違いではありません。 なお「全席予約済み=満席」ではありません。 東京から大阪に向かう人が全席の券を買い切る前に名古屋から大阪に向かう人が券を買えば東京から名古屋まで空席が生じる事になりますが、その席が予約済みである事に間違いはありませんので、空席があっても「全席予約済み」で良いのです。 今直ぐにはちょっと思い付かないけれど日本語でも自明の事はいちいち言わずに省略した方が伝わり易い事が結構ありますよね。……特に日本語会話では主語省略が当たり前ですし (飯食う? 飯食いに行こう? いずれも日本語会話で「あなたは」や「我々は」は言いません) 電鉄会社の Announceって面白いですよね。 私が住む横浜では京浜急行三浦海岸行等の横須賀以南まで行く列車の案内は日本語ではちゃんと三浦海岸行き等と言っているのに英語、朝鮮語、中国語ではいずれも横須賀中央行きと言っているので日本語が聞き取れない人は構内 Announce だけでは横須賀中央以南には行けない事になります(笑)……これは明らかな間違いですが、去年、気付いて以来、一向に直っていません(^^;)。 Silver Seat の案内に「妊娠されている方など……」という文言がありますが、相鉄線の英語案内では「expected mother」と言っています。 いちいち「expected to be a mother」なんて聞き辛い、長ったらしい言い方はしないのですが「妊婦」を pregnant とは言わずに「expect mother」と言い換えるのは素敵ですね。 素敵な英会話を(^_^)/

woderenmin
質問者

お礼

確かに状況から明らか、とも言えますね ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>新幹線や有料特急に乗ると、全席指定を英語で All seats are reserved. と言っていますが、これは全席予約済み=満席と解釈されることはないんでしょうか? ⇒おっしゃるとおりだと思います。 むしろ、語順を少し変えて、 All are reserved seats. と言えば、「すべて予約席です。」 という意味が通じるところでしょうね。

回答No.1

確かに質問者様のおっしゃる通りです。試しにGoogle翻訳でも検索しましたが、質問者様のおっしゃる通りの結果が出ました。

関連するQ&A