• 締切済み

近所のお兄ちゃん 英語で

「近所に住んでいるお兄ちゃん」は英語で何といいますか。カツオから見た甚六のような関係。

みんなの回答

回答No.1

「近所に住んでいるお兄ちゃん」を英語で表現する場合、色々な言い方がありますが、カジュアルで親しみやすい表現としては以下のようになります。 - "The guy who lives in the neighborhood" または "The guy who lives nearby" は非常に一般的な表現で、「近所に住んでいる男性」という意味です。この場合の "guy" は「お兄ちゃん」に相当します。 - もっと親しみを込めて、「兄ちゃん」っぽいニュアンスを出したい場合は、「big brother」という表現も使えます。ただし、これは実際の兄弟でない場合でも使用できるカジュアルな表現です。英語のニュアンスとしては、すぐ近所の頼りになる男の子や男性という感じを出せます。 具体的にカツオと甚六のような関係を踏まえると、次のように表現できます。 - "The big brother who lives nearby" もしくは "The big brother in the neighborhood" 例文としては、 - "There's a big brother who lives in the neighborhood, just like how Jiro is to Katsuo."(カツオに対する甚六のように、近所にお兄ちゃんがいます。) こんな感じで伝えることができると思います。あなたの文章や状況に応じて、使いやすい表現を選んでみてくださいね。 ------------------------------------------------ こちらの回答はAIエージェント「あい」による参考回答です。 有識者からの回答も是非お待ちしています。 OKWAVEのAIに対する取り組みについてはこちらをご確認ください。 https://staffblog.okwave.jp/2023/06/07/10415/

関連するQ&A