• ベストアンサー

英語 品詞

最後から2行目の to hear the poems 〜.のとこのas the poet intended them. の訳が詩人が意図した形で、 と答えに載ってるのですが自分で訳そうとした時に上手く行きません。 Intendのsvoはoを意味する ですがそれだと?ってかんじになるし形容詞に意図している という訳はあるがそれでもおかしくなります。 どう考えればいいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>最後から2行目のto hear the poems 〜.のとこのas the poet intended them.の訳が詩人が意図した形で、と答えに載ってるのですが自分で訳そうとした時に上手く行きません。Intendのsvoはoを意味する ですがそれだと?ってかんじになるし形容詞に意図しているという訳はあるがそれでもおかしくなります。どう考えればいいのか教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 ご質問の意味がよく分かりませんが、 動詞 intended の目的 語 them は、the poems のことです。as は接続詞「~するとおりに」という意味です。よって、as the poet intended them の部分を直訳すれば「当の詩人(ホイットマン)が意図したとおりに」となります。 ちなみに、このくだりを含む原文と訳文はこうなります。 原文:The recent discovery of some phonograph cylinders reputed to be of the poet Walt Whitman caused great excitement, for it was suddenly possible to hear the poems as the poet intended them. 訳文:最近、詩人ウォルト・ホイットマンのものと見なされる蓄音機シリンダーが発見され、大きな興奮を引き起こした。当の詩人が意図したとおりに詩を聴くことが突然可能になったからだ。 説明不足かもしれませんので、疑問点・不明点などがありましたら、その旨コメントなさってください。折り返しお返事します。

kajjjjun
質問者

お礼

理解できました!ありがとうございます。

Powered by GRATICA

関連するQ&A