"the thing is" の意味
映画のセリフとして使われている表現で、分からないものがあります。
1,Today is kind of the biggest day of my life, and the thing is, I need you not to get him arrested.
2, But the thing is she wore the gloves all the time, so I just thought maybe she has a thing about dirt.
1は『塔の上のラプンツェル』で、宮殿の馬が泥棒のユージーンを連れていこうとする場面で、ラプンツェルが馬を説得するために言ったセリフです。
2は『アナと雪の女王』で、アナが会ったばかりの男性と結婚しようとしたことでエルサを怒らせてしまったことをクリストフに説明している場面で、この直前にクリストフが話を遮り、"You got engaged to someone you gust met!?"と言っています。
質問は、このどちらにも使われている "the thing is" がどういう意味で、どういうときに使われるのかということです。
恐らくそんなに意味のある言葉ではないと思うのですが、調べてもあまり納得できる解説がなかったので、教えていただきたいです。