- ベストアンサー
翻訳の勉強について
翻訳の勉強をして、語学力を高めて将来的にはそのような仕事に携わりたいのですが、勉強方法がわかりません。 オススメの通信講座など在りましたら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です >TOEICでは二回目で820でした。 優秀な方ですね 翻訳をしている友人が過去にいました オランダ人 アメリカ人 他.... 翻訳は労働の割には 報酬の少ない仕事の1つです 学校も良いのですが それに関連する仕事に就く方が 賢明だと考えられます #1で紹介した 出版会社も 時々翻訳をさせて欲しい と言う依頼が 舞い込むそうなのですが ちょっと 依頼しても ほとんど 役に立たないそうです そのような 記事がありました あなたは学生か社会人かわかりませんが 関連の仕事に就職 転職された方が 近道だと思います 独立志向ならば 24時間 言葉に関して執念をもつ 気構えでないと充分な報酬は得られないでしょう 出版できる技量は別に 考えると 英語 日本語 中国語は 掃いて捨てるほど翻訳できる人がいます 逆に考えると それ以外はチャンスがあります 学校で勉強するのも 良いでしょう ところで 朝 新聞を読みます` ほとんど辞書なしで読めますね では NewYork Times や ホテルなどで売っている現地の新聞 ほとんど辞書なしで読めますね これ 初歩の初歩です 現地の新聞を読みながら 大まかな訳が脳裏に出てくる これも 初歩の初歩です 翻訳はその次の仕事です 私は専門家ではありませんが そのような友人が何人か いたので 参考にして下さい
その他の回答 (3)
似たような質問が過去にありました。ご参考ください。
こんにちは。 翻訳といっても、いろんなジャンルがあります。 大きく分けると、実務、文芸、映像、翻訳の3つです。 実務は、コンピュータのマニュアル翻訳とか、ビジネス文書の翻訳などです。文芸は、小説などの翻訳です。映像は、映画やテレビドラマなどの翻訳ですね。 どの道に進みたいかによって、勉強の仕方も違ってきます。 まだ、どの道に進みたいか決まっておらず、とりあえず入門的なことを学びたいのなら、そういった勉強ができる通信講座もあります。 具体的な学校名を挙げるのはマナー違反になりそうなのでやめておきます。 googleで「翻訳 通信教育」で検索すると、いろんな学校がみつかります。 なかにはサギっぽい学校もありますので、上手に情報収集して回避してください。
- kvm
- ベストアンサー率19% (123/617)
>オススメの通信講座など在りましたら教えてください どのぐらいの実力を持っている人か わかりませんが 下記本を 1度買ってみて下さい 私は年間購読者ですが いつも この翻訳には参っています 単に面白いから読んでいます
お礼
目安になるかわかりませんが、2年前に受けたTOEICでは二回目で820でした。ただリーディングは350だったので、たいしたことはないかもしれません。
お礼
経済学部卒ですし、実務が向いているのではと思うのですが・・。 >なかにはサギっぽい学校もありますので これが怖いため評判の良いものをおしえてもらいたいと思っています。