#1です
>TOEICでは二回目で820でした。
優秀な方ですね
翻訳をしている友人が過去にいました
オランダ人 アメリカ人 他....
翻訳は労働の割には 報酬の少ない仕事の1つです
学校も良いのですが それに関連する仕事に就く方が
賢明だと考えられます
#1で紹介した 出版会社も 時々翻訳をさせて欲しい
と言う依頼が 舞い込むそうなのですが
ちょっと 依頼しても ほとんど 役に立たないそうです
そのような 記事がありました
あなたは学生か社会人かわかりませんが
関連の仕事に就職 転職された方が 近道だと思います
独立志向ならば 24時間 言葉に関して執念をもつ
気構えでないと充分な報酬は得られないでしょう
出版できる技量は別に 考えると
英語 日本語 中国語は 掃いて捨てるほど翻訳できる人がいます
逆に考えると それ以外はチャンスがあります
学校で勉強するのも 良いでしょう
ところで 朝 新聞を読みます` ほとんど辞書なしで読めますね
では NewYork Times や ホテルなどで売っている現地の新聞
ほとんど辞書なしで読めますね これ 初歩の初歩です
現地の新聞を読みながら 大まかな訳が脳裏に出てくる
これも 初歩の初歩です
翻訳はその次の仕事です
私は専門家ではありませんが そのような友人が何人か
いたので 参考にして下さい
お礼
経済学部卒ですし、実務が向いているのではと思うのですが・・。 >なかにはサギっぽい学校もありますので これが怖いため評判の良いものをおしえてもらいたいと思っています。