- 締切済み
富井翻訳教室について
現在、技術翻訳を勉強できる、通信講座を探しています。 工学部出身なので、翻訳に工学の知識を生かしたいと思っております。 また、初歩の「基礎講座」のようなものではなく、もう少し実践的な講座を探しています。 大手のスクールの翻訳講座も見たのですが、大変値段が高くて、もう少しリーズナブルなところをと思い、富井翻訳教室はどうかと検討中です。 富井先生は沢山本を出されているようですが、 授業の内容や、添削など、受けられたことのある方いらっしゃいましたら どのような感じだったか教えていただけますか。 お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
工学部の範囲は広いですよね。「建築・土木・機械・電機・電子・化学・応用化学・システム・航空・金属」…、どの範囲の専門家になるかで、翻訳の良しあしも決まると思います。 英ー日・日ー英の翻訳をどちらを中心になさるのかでも勉強の仕方も違ったものになるでしょう。 #1.さんも書かれている様に、どんな偉い先生の教室に通われても、その方の本を買わされただけに終わるようではお金の無駄です。 技術翻訳の場合、上に記したように専門分野があまりに多岐に及ぶものですから、大手の企業であればそれぞれの専門分野に強く、なおかつ、外国語能力のあるスタッフをそろえていると思います。 質問者さんの工学の知識を生かして、翻訳をする時、どの程度の依頼者を獲得できるのかが問題になるかもしれませんね。 教室に通われるのももちろん結構ですが、専門知識だけでなく、一般的な「日英・英日」の翻訳能力も高める必要があると思います。 そこで一つ提案です。こちらのサイトの回答者をしてみませんか?持ち込まれる質問は、質問者さんの好みに合う物ばかりではないでしょうが、お金にもならない代わり、回答するしないはあなたの自由です。そこで、ご自身がどの程度の英語・日本語能力があるのか、また、一日かなり長い時間、PCの前の座り仕事になることに耐えられるのか、等を知ることができますし、チームでするというより、一人仕事になりがちな翻訳家の資料検索の技術も鍛えられると思います。いかがでしょうか?
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
受講したことありますよ。 日本翻訳連盟の講習会でしたけど。 実質、本の宣伝でしたけど(本を買わされたっていう感じ)。 いろいろ独自の翻訳手法を確立なされている方ですから、 一度受講なされてはいかがですか。 ただ、「頭からの翻訳手法」はかなり奥深い手法で、 すぐ自分のものにできるかは別ですが。
お礼
ありがとうございます。 口コミなどがネットで見つからなかったので、助かります。 確かに、色々本を見てみたのですが独自の翻訳方法を確立されているようですね。 一度本を買ってみて、スクールも検討してみたいと思います。
お礼
遅れてすみません。 確かに、ここの回答をしてみると自分の勉強にもなりそうですし、いいですよね。 色々質問を見て、自分に出来そうなレベルのものを見つけて生きたいと思います。 ありがとうございます。