• ベストアンサー

ドイツ語について

An meiner Tasche klemmt der Reißverschluss. 訳:バッグのチャックが開かない。 と言う文でAn meiner Tasche klemmtは der Reißverschlussを修飾してると思いますが、上記の文みたいに前置詞句が動詞などを挟んで(飛び越えて?)修飾する場合はあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/649)
回答No.2

補足ありがとうございます。こちらこそ言葉足らずで失礼しました。 この例は文法上の形式と意味の食い違いの例文ということで、わざとTascheもまぎらわしいのかと思ってしまいますね(笑) Der Reißverschluss klemmt an meiner Tasche. a. チャックがTascheにklemmenしている。 b. Tascheのチャックがklemmenしている。 どちらも正解で文脈によって判断します。たとえば、 Ich ziehe meine Jacke an. Der Reißverschluss klemmt an meiner Tasche. ならば意味の上でも動詞の修飾(a.)とわかりますが、文脈でチャックがはじめて登場して詳しい説明がないのならバッグのもの(b.)と解釈されます。 An meiner Tasche klemmt der Reißverschluss. これだけではチャックが特定されておらず、なおかつan meiner Tascheとひっくりかえして強調されているため「Tascheに」ではなく「Tascheの」という解釈になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/649)
回答No.3

追記です。 Tascheのチャック vs. Tasche【に】klemmen と書きましたが、Tasche【で】klemmenが"an"の直訳として一番適切と思います。 なお、JackeでしたらTasche=ポッケ。Jackeのポッケ、つまりTascheのチャックはJackeのものでもあるということで意味的にはa.=b.になりますので、あまり良い例文ではありませんでした。 余計にややこしくなってしまったのなら申し訳ありません。 An meinem Schal klemmt der Reißverschluss meiner Jacke. ならば明確ですが、参考書の例文では実際のシチュエーションとしてはやはりバッグのチャックが…という捉え方が一番自然でしょう。

torizuki0912
質問者

お礼

とてもわかりやすいご回答ありがとうございました! ドイツ語は奥が深いと改めて実感しました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/649)
回答No.1

単文 Der Reißverschluss klemmt. Der Reißverschluss klemmt an meiner Tasche. ⇒ "an meiner Tasche"は動詞を修飾しています。 チャックを修飾するのなら Der Reißverschluß an meiner Tasche klemmt. になります。

torizuki0912
質問者

補足

ご回答ありがとうございます! 説明不足ですみません。 私も私訳では、『チャックが私のポッケに引っかかっている。』 と思ったら、参考書の訳では、 『バッグのチャックが開かない。』 と言う訳でした。 その為、あのような質問したのですが、何故、An meiner Tasche が動詞を越えてDer Reißverschlussを修飾しているのがわからないのです。 再度ご回答お願い出来ませんか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A