ラテン語が正しいか教えてください
以下の文章を、ラテン語に翻訳したのですが、自信がありません。
チェックしていただければと思います。
誤訳の箇所があれば、できれば簡単に解説いただければ幸いです。
よろしくお願いします!
原文:
(あなたは)いつも私に喜びを与えてくれます。
(あなたは)いつも私に幸せを与えてくれます。
そして(あなたは)、私の悩み、苦しみ、悲しみを取り去ってくれます。
※「あなた」は不特定の複数人を指します。
ラテン語訳:
Gaudium semper datis mihi.
Felicitates semper datis mihi.
Et vos auferre mihi angustias, dolor, et tristitiam.