- 締切済み
デタラメな人間、トンデモナイ人間の英語は?
質問の背景を説明した方がいいですかね? 少し前に前大統領のトランプのことを調べていました。 トランプの支持者たちは言います「彼がデタラメな男だってことは分かっている。でも俺たちのことを気にかけてくれた初めての大統領だ」 反対にメル友の黒人女性は彼をhorrible person だと言います。 「デタラメな」の場合はまだ許容範囲内の人間だが、「トンデモナイ」は許容範囲を超えているニュアンスですよね? で、horrible の意味は「トンデモナイ」と考えていいですか? デタラメな人間、トンデモナイ人間に相当する適当な英語を教えて下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>なるほど、strange がぴったりのこともあるんですね。 まあ、実際にそう言ったかどうかは知りません。 >>許容範囲を超えた「トンデモナイ人間」の英訳はどうなりますか? incredible、unthinkable、outrageous などが、考えられます。 だいぶ前ですは、マクルーハンの Medium is the message 媒体が伝わる、という理論があって、「何を」いうかより「どう」いうかの方が大切だという意見です。 これで、1回目の討論会で、トランプさんはちゃんと言ったが言い方がまずかった、バイデンさんは中身はなかったが温厚な紳士に見えた、ということで、勝って負けた側と、負けて 勝った側ができました。 でトランプさんは中卒の中の下以下の人を相手にし、バイデンさんはトランプが嫌いな大学卒の中流以上と自認している人を相手にした、という経緯があります。 従って、両方の支持者は、アメリカ第一、アメリカ最後、に別れたため、両者間に疎通はなく「同じ単語」をつかっても反応が違っていた可能性があります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「彼がデタラメな男だってことは分かっている。でも俺たちのことを気にかけてくれた初めての大統領だ」 We know he is strange, but he is the first President to think of us. これは語彙で決まるより、語気で決まると思います。
補足
早速の回答ありがとうございます。 なるほど、strange がぴったりのこともあるんですね。 許容範囲を超えた「トンデモナイ人間」の英訳はどうなりますか?