have+名詞+過去分詞?それとも
日本語で
あなたがクレジットカードで支払いをした時に
私達は違うレシート(カード使用者に自分の名前をサインをしてもらう方のレシート)を
あなたに渡し(返し)ました。
を英語にすると
When you paid by credit card, we give you different receipt which~
の後に続く文なのですが
正しい文は何が続くのでしょうか。
周りの人に聞くと
which の後は
(1)has your name writtenとのことでした。
もしくは
(2)has your name
私自身英語の勉強中なので(2)は正しい気がしますが
(1)がわかりません。
(1)は使役の has(have)ですよね。
例えば get your car fixed のような 使役動詞+名詞+過去分詞で
~してもらう で使う形だと自分では思っています。
haveの場合は お願いして~してもらう という傾向に使える単語ですよね。
今回の文の場合は使役動詞の(1)の使い方は正しいのでしょうか。
言ってみれば different receipt has your name written だと思うので
「違うレシートがあなたの名前を書いてもらっている」みたいに変な意味になりませんか。
それとも 「あなたの名前を書いてもらっている違うレシート」となるのでしょうか。
混乱してきました。
私自身の聞き間違いの可能性もありますので、(1)自体の文を間違って覚えているのかも知れません。
そこで質問ですが
(1)の解説と、更に間違っていれば正しい文を教えて頂けますでしょうか。
更に その後に文を続けるとして
so could I have you change your receipt to the right receipt.
は合ってますでしょうか?
私的には (間違っていた)ので、正しいレシートとあなたのレシートを交換できますか?
という意味で英作しました。
捕捉として
(3) is written your name (受け身)の使い方は使えるのでしょうか。
宜しくお願いします。
すみません。文中で間違って番号を振っていた為に
途中で意味がわからない質問文になっていました。
回答がまだ寄せられてなかったので削除した後に
訂正して新たにこの質問を投稿し直しました。
もし訂正前の質問文に対して、
回答文を打ち込まれていた最中の方がおられたら、誠に申し訳ありません。