- ベストアンサー
Compatibilityは、互換性?
Universal Compatibility Headset with USB plug, compatible with PC, laptops, MAC devices and other devices with USB audio port. 以上の文章で、「Compatibility」は互換性でよろしいでしょうか? また、compatible withは対応できる?それとも、・…などのデバイスと互換性がある?と訳すんですか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
厳密には互換性と訳すのは間違いです。この場合、universal compatibilityは、「自由度の高い接続性」「多様な機器との相互接続性」などと訳すべきでしょう。 ただ、電機メーカーなどでも、こう言うケースで互換性と訳してしまっているところがあるので、おかしいけれど許容される事はあると思います。ちゃんとしたメーカーで「互換性」と訳してしまったら上司にお目玉くらうと思います。 compatibility はコンピューターの世界で長らく使われてきましたが最初に広く使われたのは、IBMがPCを発売した後に色々なメーカーから出てきた、コピー商品。いわゆるクローンPC。IBM compatibleと言われました。この場合のcompatibility は互換性と訳され、IBM compatibleはIBM 互換機なのですが、要はIBM PCで動くOS、ソフトウェアが、互換機では何もしなくても動く。IBM PCを置き換え可能と言うのが互換の意味です。 ところがコンピューターの周辺機器でもcompatibleと言う言葉が使われます。でもUSB Headsetが、MacやPC、に置き換えら得るはずもありません。英語のcompatibileには互換性の他に「相性が良い、適合性がある」と言うような意味もあり、これはお互いに接続して使ってもうまく動くと言ういみで、接続性、相互接続性すべきと思います。適合性も日本語としてはありなのですが、適合と言うと技術的には規格に適合とかの意味合いが強いです。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12614)
>「Compatibility」は互換性でよろしいでしょうか? ⇒はい、互換性(または適合性)でいいと思います。 >また、compatible withは対応できる?それとも、・…などのデバイスと互換性がある?と訳すんですか? ⇒はい、おっしゃるとおり、「(USBプラグつきユニバーサル互換性ヘッドセットは)…などのデバイスと互換性がある/…などのデバイスにも適合する」と訳すことができます。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2581/8347)
互換性であっています。 compatible with は、「~と互換性のある」「~に適合(対応)する」といった意味です。 この文章で、どう訳すかは、貴方が自然な日本語だと感じる方で良いと思います。
お礼
専門的なご意見、ありがとうございました!