【英語について】日本語→英語
日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」
英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」
こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。
よろしくお願いします。