- ベストアンサー
何故、「からい」と「つらい」は同じ辛い?
日本語の漢字に「辛い」って言う意味が違い読みも違う漢字があります。 他にも送り仮名が違いますが「苦しい」「苦い」と言うのもありますよね。 紛らわしいのに今も訂正されず違う漢字を当てはめる事もなく、そのままにしているのは何故なんでしょうか。 最初に同じ意味だったのかなとも思いますがご存知の方回答お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
日本語の漢字に「辛い」って言う意味が違い読みも違う漢字があります。 他にも送り仮名が違いますが「苦しい」「苦い」と言うのもありますよね。 紛らわしいのに今も訂正されず違う漢字を当てはめる事もなく、そのままにしているのは何故なんでしょうか。 最初に同じ意味だったのかなとも思いますがご存知の方回答お願いします。
お礼
聡明な知識お分け頂きました。ありがとうございます。
補足
中国で同じ意味だからそのまま日本で使われ続けているという事なんですね。 お答え頂いている”からい”について中国では辣(la)と言う字があるという事ですが、おっしゃられる大和言葉に漢字を当てることに無理があった事からはじまり日本で”辛い”はそのまま進化しなかった日本語と言う事ですか。 日常において紛らわしい漢字であってもそう言った事から元来固有の文字が変化しないと言う事なんでしょうね、良く分かりました。 同音異義語は漢字が違うので意味が理解出来ます。 あまり使いませんが計算が”奇怪しい”?ですか。