- ベストアンサー
英語
これをください Give me thisとCan I have this の意味は同じですが、微妙な違いを教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。Give me this これくれ 2。Can I have this これもらえる? 1は命令文、2は疑問文です。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.4
please の付かない命令文は日本人が考える以上に「命令」です。日本語訳では「ください」とされることが多いのですが、「これを寄こせ」みたいな乱暴な言い方です。これに声の調子などが加わると、それこそ脅迫のような印象になります。 can で始まれば疑問文ですので、文字からはそのような乱暴さはなくなります。しかし声の調子などを考慮にいれると、no の返答を許さない怖い疑問文にもなり得ます。 結論としては、文字で書いただけの文は、命令文は乱暴、疑問文は丁寧だと言えます。しかし会話であれば、口調、その場の状況や雰囲気、話し手と聞き手の人間関係やこれまでの経緯等々、千差万別な印象を与えることは確かです。
質問者
お礼
ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 どちらも乱暴というか、お金を払わないで、店に初めて行ってお菓子に手を出している Give me this は男の子、Can I have this は女の子の言葉という印象です。 どちらが丁寧かといえば#2さんの仰るように、Give me this は上からの目線でぞんざい、Can I have this の方が多少丁寧です。
質問者
お礼
ありがとうございます
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2
Give me this これちょうだい。 Can I have this これいただいても良い? 二つ目はアメリカではそれなりに丁寧ですが、国によっては両方とも結構乱暴です。
質問者
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます