- ベストアンサー
英語吹替え版のドラマ・映画はなぜ聞き取りやすい?
英語の海外ドラマには,役者が直接英語を喋っているものと,例えばドラマ「ELITE」のように非英語圏のドラマの英語吹替え版で声優が英語でしゃべっているもの,の2つがあると思います. この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?でも英語吹き替え版でもリンキングやリダクションなどを多用してて自然な英語のように聞こえるんですよね... ご回答よろしくお願いします.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか? 役者が話しているのは、ネイティブに自然に聞こえるように話しているからでしょう。 2。単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか? これは、声優があらかじめ翻訳した原稿を、非ネイティブにもわかるよう読んでいるからだと思います。分かりやすくしすぎて、わざとらしいのもあります。 例えば、ネイティブ版なら半分言いかけてやめたほうが自然なのに、馬鹿丁寧に全部言うので、わかりやすいが、不要な部分があったりします。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>なるほど、非ネイティブにも理解できるように喋っているのですね。私が普段ネイティブの友人と喋っているときのその友人の喋り方と英語吹き替えとが似ていたので、その友人はやはり私のような非ネイティブに対しては、クリアーに喋るよう意識していたのですね。 これも自然だと思います。僕なども、日本人でない人に話す時、特に問い直されると、気をつけて発音したり、ゆっくり話したりするようなものでしょう。
お礼
なるほど確かに,外国人と日本語で話ときは,ゆっくりはっきりと喋りますね. ありがとうございました.
お礼
ご回答ありがとうございます。なるほど、非ネイティブにも理解できるように喋っているのですね。私が普段ネイティブの友人と喋っているときのその友人の喋り方と英語吹き替えとが似ていたので、その友人はやはり私のような非ネイティブに対しては、クリアーに喋るよう意識していたのですね。