• ベストアンサー

韓国ドラマの吹き替えについて

韓国ドラマの吹き替えは海外映画や海外ドラマなどと違ってかなり不自然に聞こえるのですがなぜでしょう? 他の吹き替え海外ドラマなどと違って、吹き替えだけ取ってつけたように聞こえてなりません。 なので冬ソナとか韓ドラマ見ても、そっちが気になって全然面白く感じません(;'∇') 編集の仕方が悪いとか経費ケチってるとか、詳しいかた教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LIN-chang
  • ベストアンサー率29% (123/424)
回答No.2

回答ではなく、推測で申し訳ないのですが・・・ 私もこの件についてはすごく不思議に思っていました。 日本に入ってくる韓国ドラマはジャンル的に苦手なためほとんど見てないのですが、 たまに見かけるとやはり不自然に感じます。 日本人と変わらない顔つきの人なのにセリフと口が合っていないからという案もあり、 持っている韓国映画のDVDを吹き替えで見たところ、あまり不自然に感じなかったんです。 確認のためもう一度ドラマを見たところ、もしや・・?と思われることがありました。 それは人のセリフ意外の音声も含めて違和感があるということです。 映画などの吹き替えの場合、セリフだけの音声テープ(?)があるそうで、そのセリフ部分だけを吹き替え、他の音(効果音とか?)はもとのまま使うとか聞いたことがありますが、 韓国のドラマに関してはその音声が全て一緒になっているのではないか? だから、外でのシーンなど街の雑音などもあとから入れるために不自然なのだろうか? ということです。 そういえば、効果音(服の音だとか足音だとか)をあとからわざと入れる日本のドラマを見たことありますが、 それと同じような感覚があるような、ないような・・・? 全て推測です。 私も今後、解答が出るのを楽しみに待とうと思います。 失礼致しました!!

syagi
質問者

お礼

ご意見有難う御座います

その他の回答 (2)

  • gepura
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

こんばんは。 1さんの回答には納得です。 俳優と声優はやはり違うものですから、声だけで俳優が アフレコすると演技力の面で欠けます;; 舞台上での演技は手振りや体全体を使ってできるのですが声優は声だけなのでよい意味でオーバーな演技をします。 あとは母親が韓国ブームにのってしまっているのでさまざまな韓国ドラマや映画を見ていますが、 母親の意見としては、 ・吹き替えにあてられている俳優の数が少ないので同じ人が違う役をやりすぎているため違和感がある。(ついこないだ終わった番組の後番組に同じ声の人がでているとか) ・演技が下手である。 といったかんじです。 厳しい意見のように感じますが、私もそう思います。 オーディションなども満足に行っていないのかもしれませんね。 演技力のある声優をつかうよりは、まだ新人?の俳優や声優を使う方が費用がやすくてすみますし。 年配の方には韓国作品の恋愛の純粋さがうけたりもしているのであえて新人をつかって素人っぽい演技をさせるとか^^; 編集の仕方はかなり悪いと思います。映像面ですが;

syagi
質問者

お礼

ご意見有難う御座います

  • banana7
  • ベストアンサー率23% (38/164)
回答No.1

本来であれば、日本人に似てる顔の韓国俳優さんが、 吹き替えで日本語を話しているわけですから アメリカ人が日本語を話しているより違和感がないはずなのですが、私も韓国ドラマの吹き替えはイライラします。 何故なんでしょう? と、考えてみましたが要するに「下手」なのではないでしょうか? 韓国ドラマの主役級の吹き替えは、プロの声優さんじゃなくて、俳優さんがやっていますよね いくら演技者としてはプロでも、声だけって事になると 無理がありますよね そこいら辺で、違和感があるのかな?って思います。

syagi
質問者

お礼

ありがとうございます。 韓国ドラマ吹き替えの不自然さにはまだまだ謎が在りそうですね。 引き続き情報お願いします。

関連するQ&A