• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:サソリを食べる話ですが、net の意味が解らない)

サソリを食べる話。長い箸とネットの意味は?

このQ&Aのポイント
  • サソリを食べるためには、長い箸とネットが必要です。
  • サソリを調理中、落としてしまった場合にはネットで捕まえる必要があります。
  • なぜネットが必要なのかについて詳しく教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

> どういう状況で、長い箸がmust なのか説明して頂けませんか? この文章内では長い箸がどう使われるのかは説明していません。またnetは網ですが、サソリが逃げ出したときに捕まえるもので、箸と同時に使うのかどうかも説明していません。 この文で混乱したとしたら、as is a small net to catch them が、倒置になっていて、as a small net is must to catch them のことで、その次のshould you drop one in the kitchen and ... がまた仮定法で倒置になっていて、if you drop one in the kitchen and ... の意味になっているからと思います。これらの倒置は両方とも良く使われますので調べてみてください。 それはそれで、倒置なしの文に直せば意味はクリアに理解できると思いますが、ご質問の状況説明はこの文では詳しくされていません。でもなんとなく想像はできると思います。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の理解のどこが間違っていたかが分かりました。後の倒置は分かったのですが、つまり、should you drop one in the kitchen が仮定法の倒置であることは分かったのですが、as is a small net が倒置とは気がつきませんでした。「網もマストなんだよ」と後で解れば、何のことはない易しい内容なんですが、私はas is a small net をwhich is a small net と解釈してしまったのです。as が関係代名詞として使われるという文法がありますよね。英文を皆さんほどの量は読めていないので、文法知識の方が先に来てしまったせいでしょう。 「この質問者は、ここの倒置のせいで混乱したのだろう」と察して下さった貴方は英語の先生になれると思います。自分でもどこをどう理解していないのかが分からなかったんですから。そこを見抜いたのだから、素晴らしい先生になれると思います。

その他の回答 (7)

回答No.8

・・・あなたのわたしへのお礼コメントから引用・・・ >みんな回答者はね、口のよしわるしは別にして、質問者を助けてあげようとしているのね。 ホレッ、上から目線でしょ? 口のよし悪しは大問題ですよ!質問者にとっては! 助けてあげようとしてるんだから辛抱しろと?その意識有り有り。 ・・・引用終了・・・ わたし: 質問者を助けてあげようとしているのね。 あなた: ホレッ、上から目線でしょ?  これではあなたは物事を教わる資格がありませんわ。 質問者を助けてあげようとして、何が悪いかな? 質問者を助けようとしていない人が、宿題らしきものの答えを ホイホイと書いてあげているのですよ。それとか、 意味の通らない和文を、意味の通らない英文もどきにしてあげる。 わたしは、あなたに > 辛抱しろ などと一度も言ったことがありません。 わたしは、どの質問者に対しても、わたしのできるだけの力を尽くして書いてきました。そのように努力されることが嫌なら、あなたの方が黙って引き下がればいいんですね。 わたしがあなたに一言申し上げたのは、あなたが他の回答者の人格を攻撃したからです。好き嫌いは別です。でも、「お前にはわからなかったんだろう」というような内容で突っかかっていましたね。 回答者は、質問者が扱っている英文のレベルを見て、それに合わせて回答します。 今回のあなたの質問の場合は、そう難しい英文でもないのに、それにも増して、常識でわかってしかるべきことが分からん、分からん、と何を言っているんだ、という印象を与えた質問です。 諸回答にもう一度目を通されれば、それはわかるでしょう。ほとんどの人が同じような観点からの回答をしています。 英文でわからないところがあれば、最初から、あっさり、構文を教えてください、でいいのではありませんか。構文がわかれば、訳は、自分ですればいいんですから。それでも、わからなければ、また聞く。 あなたは英語の力を上げたいんですよね。そういう仮定のもとでわたしは回答をしています。 それと、申しておきますが、回答者は質問者の求めるままの回答を書けばいいんだ、は、そりゃないでしょう。回答者は、質問者に質問者の指定するままサービスを提供する者ではないんですよ。 わたしは、ふつう、訳してくれ、と書いてあれば、構文を教えてあげます。そして、質問者が何か学習してくれれば、それでいいです。 例を挙げておきましょう。 https://okwave.jp/qa/q9663960.html のように喜んでくれる場合もあれば、 あなたのように、罵倒をする人もいる、ということです。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。2日経っても何のコメントも返されないところをみると、私の投稿から何がしかの反省点を自分に感じられたのか、それとも「この質問者は一筋縄では料理できない奴だ」と説得を諦めたのか、どちらでしょうか? 「自分は善行をやっている」と信じ込んでる人間ほど厄介な者はないのです。何故ならその意識が全ての言動に現れますから。ここではその回答姿勢に現れて私に向かって来ましたので、私が激しく反発したのです。貴方は英語の知識が豊富な専門家です。ぴか一の名刀を持っておられます。その点には大いに敬意を表します。しかし、その名刀で質問者を傷つけては元も子もないでしょう。質問者は貴方が想像していると思われる青二才ではありませんよ。

0123gokudo
質問者

補足

はっきり言って今まで接したこのカテでの回答者の中で一番、質問者に対して偉そうな気持を持ってる方です。持ってるだけでなく態度にも出ています。彼もそういう雰囲気が強いですが、彼の場合はある種のユーモアが漂っているので嫌いにはなりません。しかし、貴方の場合はこのユーモアすらなく、俺は教えてやってるんだ、回答者の要求通りに質問しろとの姿勢がプンプンです。本当に鼻持ちならない大学の先生です。 >> 辛抱しろ   などと一度も言ったことがありません。 土下座しろとも言ってません。だから、そう言ってるのと同じだと質問者は受け取るのだと。 私はかなり敏感な感受性を持った人間ですから、貴方の文章から貴方の人格を感じることができるんですよ。 >わたしは、どの質問者に対しても、わたしのできるだけの力を尽くして書いてきました。そのように努力されることが嫌なら、あなたの方が黙って引き下がればいいんですね。 ホレッまた上から目線ですよ!土台、上から目線の人は、自分がそうであることが分らないんですね。ここは、貴方と私の二人だけの場ではありません。他の多くの回答者あるいは勉学途上の学徒が私の質問も見ています。回答者の回答の仕方が気に入らなければ質問者が黙って引き下がれとはまた何と上に立った人間の言うことでしょうか! やっぱり貴方の意識の正体が出て来ますね。これは、日本が気に入らなければ韓国に帰れと言うネトウヨの意識と同じなんです。しかも本人は、自分は立派な回答者で多くの方に感謝されている。俺の回答が気に入らなければお前は黙って引き下がれと---私の一番嫌悪するタイプの人間です。 私が人格攻撃した? 何を言ってるんですか!その前に彼にはストレートに何回も人格攻撃されてるんですよ。しかし、助けてもらったこともあるし、ユーモアがありそうな御仁だからと私もやんわりと、時には皮肉を交えて返してるんですよ。 >あっさり、構文を教えてください、でいいのではありませんか。 またまた質問者の質問の仕方を批判していますね。本当に貴方は最初の回答から相手を批判するのが好きな人間ですね。 構文は理解していたと思っていたと言ってるじゃないですか! 理解していると思ってることを何故質問出来るのですか? 質問者を攻撃することばかり考えず、素直に私の言うことを聞くべきです。 >それと、申しておきますが、回答者は質問者の求めるままの回答を書けばいいんだ、は、そりゃないでしょう。回答者は、質問者に質問者の指定するままサービスを提供する者ではないんですよ。 それがフツーでしょ?質問者が質問していることに答える。コレ、当たり前じゃないですか? 貴方はそれは当たり前じゃないって言うんですね。だから、全く質問していないことにあれ程多くを回答するんですね。勿論参考になることを書いてくれればありがたいですが、貴方の場合は違うじゃないですか。全く質問していないことにばかり回答する。構文の理解が大事だと思っておられるのかも知れませんが、構文が分かっている人間に何故そういう回答をして読ませようとするんですか? 貴方は英語学習者を助けたいから回答していると書かれているが、本当にそうですか?  回答者は崇高な精神を持っているんだと信じておられるようですが、本当にそうですか? 警察が取り締まりをやるのは、人命を一人でも救いたいからだと表向きには言いますが、実際は年間1000億円のカネを手に入れるためです。ロンドンの紳士がこうもり傘を偶然間違えてしまうのは、本人はついうっかりしたせいだと思っていますが、実際は他人の良さそうに見える蝙蝠傘を盗んでいるんだと(ロバートリンドでしたかね?)。貴方は自分の本当の心理を観察したことがないようですね。親切心でやっていると本人は思っているが、そんな親切な人間はこの世に滅多にいません。ラ・ロシュフコーなどは読んだことがないんですか? ほぼ人間の言動は自己愛に基因するんです。 日本人の性格をご存知ですか? 私は英語の前は「性格学」を長らく勉強して来ました。 日本人は強い者に従い、弱いものを虐げがちな国民性を持ってる民族です。貴方の親切を装った、高圧意識の強い先生でも、上に見てありがたがるんです。私は高圧意識の強い人間には非常に敏感です。大学の生物学の先生で「ゴマ博士」の異名を持つ世界的に有名な教授がいました。これが高圧的な意識を持つ男で、生徒は全て俺の言うことを聞くもんだと思い込んでるんですね。そういう人間は大嫌いだから、私はある時正面切って批判しました。教授は私を憎み、結局中退になってしまいましたけど、他の学生はと見ると、そういう教授にちりちりとして従っているんですね。反抗など思いもよらないようでした。私は日本人としては例外的な性格の人間ですが(て言うか、外国在住機関が長いし、妻も外人です)、99%は、貴方の好む上位の者に無条件に従う性格を持った人間です。そういう人は当然貴方に感謝の言葉を述べるでしょう。 このカテは貴方が独占しているカテではないのです。あなた一人が質問者にああしろこうしろと要求する場ではないのです。貴方の要求に従って質問の仕方を変えたら、「前の質問の方が良かったのに」と言う人が出て来る可能性も考えないといけません。貴方はこの点に関して他の回答者、勉学者のことを考えましたか? それから、著作権の質問をしましたが無回答です。興味はなかったのですが調べてみました。 すると、著作物が自由に使える場合があって、 時事問題に関する論説の転載等(著作権法第39条) 新聞、雑誌に掲載された時事問題に関する論説は、転載禁止の表示がなければ、ほかの新聞、雑誌に掲載したり、放送したりできる。 これに当たるんではないかと思います。 上記は著作権法第39条を簡明にしたものですが、前文はもう少し詳しく書かれていますが要旨に間違いはありません。引用の場合には出典の提示が求められていますが、このカテでの質問は引用ではありません。「引用」もどこかで定義されてるはずですが、要するに自分の学術論文などに他の学者の論文の一部乃至全部を引用する場合です。 ざっと読んでみましたが、概して営業用に使うのでなければ教育用に使用する場合等、著作権法もゆるやかです。このカテは勉学用ですし、ましては質問者は金を儲ける目的で質問しているのではない。著作権法第39条が該当すると思います。常識の範囲内です。 今はどうなっているんでしょうか?作家の本の著作権を50年から70年に延ばす動きがありました。それに反対する動きもありました。基本的に著作権法の恩恵に浴するのは社会の既得権層です。彼らは著作物を厳しく、範囲を広げて長く守ろうとします。しかし、これは人類という広い視点で考えると、人類の進歩を阻害するんです。ネットでの質問とかで使用されて、裁判沙汰になった例はないのでしょうか?しかし、39条を見る限り、そのようなことが起こる可能性は低いですね。 著作権者に敬意をだって?何故そういうことを要求するんですか? ここは学問のカテで道徳カテではありません。誰が誰に敬意を持つか持たないかは、全く本人の自由です。例えば出典がヘミングウェイで、私は彼の小説の書き方も人間性も大嫌いで、全く敬意を払いたくありません。そんな人間でも一律に敬意を払えと貴方は言ってるんですよ。本当に自分の価値観を押し付けていることに気がつかないんですね。 著作権は個人の権利で守られるべきものとは思います。しかし行き過ぎると人類の進歩と幸福を阻害する代物です。この点を踏まえて考えるべきでしょう。

回答No.7

あなたの最初の回答者さんへの補足を読ませていただきました。こういうコメントはいかんなあ。 みんな回答者はね、口のよしわるしは別にして、質問者を助けてあげようとしているのね。回答者のひとりひとりに対してありがたい旨を述べるのはいいことだと思いますよ。でも、他の回答者に向かって、回答者同士を比べた発言をするのは、いかん。 あなたの今回の質問は、cooking chopsticks と net にこだわった質問をしています。ですから、その誤解を解いてあげよう、という回答がつくわけです。 書かれている英文の文法は、じつは、かなり平易です。ですから、文法でつまづいている、というのは、あなたの「cooking chopsticks と net へのこだわり」で、回答者には見えなくなっているんですよ。 じつは、質問者の質問が一体どういうことを質問しているか解読するのは、結構難しいんですよ。 「cooking chopsticks と net にこだわった」書き方ではなく、「cooking chopsticks と net の関係がわかりません、cooking chopsticks と net の大きさについて言っているのですか」とでも書いてあれば、皆さん、こぞって文法の説明をしたと思いますよ。 Handling the scorpions <主語> can be dangerous <述語> and according to a Chinese chef I know, long cooking chopsticks <主語> are a must, <述語> as is a small net = and also a small net is a must <主語と動詞の倒置> to catch them <副詞句> should you drop one in the kitchen = if you drop one in the kitchen and it starts (1) scurrying away and (2) scaring the diner guests. じつは、最後の2行は、文法的にいい書き方ではありません。 最後の行は if の下に入れておきたい内容ですが、it starts となって いるので、should につなげないし、should you の主語 you とは 異なる主語 it が使ってある。 英語母語話者が書いた文のようですが、お粗末な書き方です。 まだ年齢が行かない人なのかもしれません。 http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2005/ey20050812/ey20050812textframe.htm

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >みんな回答者はね、口のよしわるしは別にして、質問者を助けてあげようとしているのね。 ホレッ、上から目線でしょ? 口のよし悪しは大問題ですよ!質問者にとっては! 助けてあげようとしてるんだから辛抱しろと?その意識有り有り。

0123gokudo
質問者

補足

う~ん、ここまで書かれると一言言わざるを得ないですな。 貴方も"教えてやっている"という意識が強烈に強いお方ですね。質問者は教えを乞うているんだから、どんな回答でも一切の文句を言わず(土下座してでも)ありがたく受け取れと、そう仰ってるように感じます。いやそんなことは言ってないと言うのかも知れませんが、私がそう感じるのは貴方の意識がそうだからでしょう。 回答者は教える立場なんだから、質問者よりも偉いのだ。だから回答者は質問者に、こういう風に質問しろと要求する権利はあるが、質問者は回答者にこういう風に回答しろと要求する権利はないと、こういうことですね。私はその考えに与しないですね。日本人特有の上下関係がここにも持ち込まれているように思います。下にある者は萎縮して何も言う権利がない。回答者は教えて上げようと善意で集まってるんだから、少々の無礼は耐えろと貴方はそう言ってるんですよ。 あの方の回答の仕方は実を言うと非常に無礼なんです。「こんなことも分からないの、net はto catch them と書いてあるじゃないの、虫を取ったことがないの」といつも非難調で小馬鹿にしたように書かれて来ます。彼の以前の回答も全部読んで下さい。いつも必ずそうです。本当は正面切って反論したいのですが、ここはぐっと我慢して、回答者にも回答のやり方というものがあるだろと言いたいくて、自分の過去の体験を引っ張り出して遠回しに訴えているのです。本当は私は頭に来ているのです。余りに無礼なので。 自分本位な人は他人(質問者)にああしろこうしろと要求して来ます。今思い出しましたが、貴方じゃなかったですか?私の質問したことには答えず、文法を長々と書かれたのは? 和訳を書いたら添削しますとか書かれたのは貴方じゃなかったですか? オレの言うとおりにしたら教えてやると言う気持ちがプンプン出ているのです。 それから、こう書いて質問すれば文法的な回答がどっさり来たのに、私の質問の仕方が悪かったのだと、これまた非難されています。先生の立場から離れられないんですね。 >「cooking chopsticks と net にこだわった」書き方ではなく、「cooking chopsticks と net の関係がわかりません、cooking chopsticks と net の大きさについて言っているのですか」とでも書いてあれば、皆さん、こぞって文法の説明をしたと思いますよ。 上記のように書かれました。しかし、私は上記のような疑問を抱きませんでした。結果的には前半の倒置を見抜けなかったのが原因でしたが、全て文法的には理解していると思っていたのです。だから、上記のような疑問が出て来ないのにどうして質問が出て来るのでしょうか! 「長い箸」と「網」が何か別の意味を持ってるに違いないと確信していたんですから、それ以外の質問が出来る訳がありません。本当に無理なこじつけをする方ですね。 私は多くの質問を出していますが、時には回答者に回ることもあります。しかし、決して教えてやってるんだからという偉そうな気持は持ちませんし、質問の仕方をああしろこうしろと要求したこともありません。自分に合わせさせるのではなく、質問者に合わせます。 この英語カテでそういう回答者もおられます。 これほどの短い引用でも著作権の侵害に当たるのですか?自分の著作に盗用するわけではなく、勉強のため一時使うだけでも著作権の侵害に当たるのでしょうか?それは著作権法の第何条に書かれていますか?裁判所の判例も示して頂ければ助かります。これだけの短い文の引用で、しかも盗用して自分の著作に使うわけでもないのに、このようなことをして著作権法違反で摘発されて、裁判で罪を宣告された事例があれば言って下さい。まあ、私の考えでは、このような場合にまで著作権法違反だと言うのは、著作権法の拡大解釈か、著作権法自体が間違っている、ということです。取り合えず、過去に罪となった判例があれば是非教えて下さい。 質問者は回答者の下位にあるわけではないし、回答者は質問者より人間的に立派というわけではありません。回答者が無礼であれば当然それを指摘する権利が質問者にはあります。 どういう形の質問をするかは質問者の自由です。質問者は色々考えて一番効率的だと判断した方法で質問しています。長年やっていますと、誰が的確に質問者の回答に答えるか、誰が答えないか、自然に分かって来ます。他の回答者と比べるなと仰いましたが、それは、やんわりと「貴方もこういう回答を見習って下さいよ」と間接的に頼んでいるのです。こういう風に回答しろと直接要求する方が失礼ではありませんか? 貴方と彼は同じ「教えてやる」の意識が強い方だから、彼とは合うのです。ひょっとして貴方も竹林の七賢の1人じゃないのでしょうか? まあ、そういうことです。

回答No.6

long cooking chopsticks サソリを料理するときサソリをつかむのに、必要。 net 虫取り用の網 サソリを床などに落としたときにサソリを捕獲するのに、必要。 net だけじゃ柄がついていないって? 日本語でも「虫取り網」だけで柄がついている、というのは、了解済みだが。「ハエたたき」にも柄がついているなあ。そして、tooth brush と言えば、ブラシ部分だけで、柄がついていない、と言うのだろうか。 わたしも、質問者さんにお願いがあります。 何かを引用するときには、出典を明記ください。 引用が必要な理由は簡単です。 勝手にどこかから取ってくるのは窃盗だからです。 出典を明記し、著者に敬意を評しましょう。 いろいろなブログを見ていると、勝手気ままに他人の書いた記事を自分の記事の地の文に組み込んでいますね。出典なしで。これ、窃盗。 このようなQ&Aサイトで出典なしに質問文や例文を引用するのも、これ、窃盗。特に、あれ、何ですか、問題集の写メを出している人は。あれ、もろに著作権侵害。つまり、窃盗。 「出典を書きましょう」と言わない人は ・ 出典を明記することが必要である、と知らない ・ 知っていても、多くの人が無視しているので、仕方ないと思っている ・ 知っているけど、問題にするのが鬱陶しいから何も言わない

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #4です。忘れ物です。 >>上記の文で、net はどういう意味になってるんでしょうか?  こんなものだと思います、サソリって栄養たっぷりのゴキブリぐらいの大きさですから、市販の虫取り網で十分だと思います。  https://www.google.co.jp/search?q=%E8%99%AB%E5%8F%96%E3%82%8A%E7%B6%B2&tbm=isch&source=hp&sa=X&ved=2ahUKEwi3i6PxkYTlAhUPPq0KHdGDC0QQsAR6BAgHEAE&biw=1920&bih=852 >>cooking chopsticks は料理する時の長い箸ですよね?  はい。サソリを「料理」するわけですから。  https://www.google.co.jp/search?q=%E3%81%8A%E8%8F%9C%E7%AE%B8&tbm=isch&source=hp&sa=X&ved=2ahUKEwi5kazNk4TlAhVN2qwKHYZ1BG8QsAR6BAgJEAE&biw=1920&bih=852

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 画像は実に有効ですね。日本で見かけたことがない描写があっても、画像で示されるとパッと分かります。日本人はサソリを食べませんし、厨房で虫取り網を見たこともありません。 今回は、as 以下が倒置になってるのを理解出来なかったのが原因でした。サソリ料理店で厨房に網が常備されている光景を目にしていれば、文法に惑わされず、あるいは「網もマストだよ」と理解できていたかも知れません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1。net は基本的に「網」ですから私には理解不能になります。   small net ですから、サソリ専門店には経験の上から、いちばん捕まえやすい大きさの小さい網がいくつか用意してあり、その一つでしょう。 2。どういう状況で、長い箸がmust なのか説明して頂けませんか?  箸が長くなくてはならないのは、短い箸を使ったり手で掴んだりすると、ご本人の生きるか死ぬかに関わる問題だからでしょう。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

> cooking chopsticks は料理する時の長い箸ですよね? ⇒ そうだと思います。 > するとうっかり落としてしまった生きたサソリを、この長い箸でつまもうと言うのでしょうか? ⇒ 私がこのパッセージを最初に読んだときの理解はこうです。 (1) サソリを料理するときに直接サソリを掴んだりしては危険です。ですから、例えばサソリを沸騰したお湯の中に入れて茹でる場合などは、長い料理用の箸でつまんで入れなさい、ということだと思います(料理用の長い箸が必要なのはあくまでも料理の手順上の話)。 (2) また、それに加え、誤ってサソリを箸から落っことしてしまった時に備え、網を用意しておく必要がある。 ということです。つまりこのパッセージは二つに分かれていると思うのです。 Handling the scorpions can be dangerous and according to a Chinese chef I know, long cooking chopsticks are a must. サソリを料理するには危険が伴う。知人の中国人シェフが言うには、長い料理箸が必須である。 Also necessary is a small net to catch them should you drop one in the kitchen and it starts scurrying away and scaring the diner guests. また、台所でサソリを落としてしまった場合に、ディナーに招いた客が、逃げ回るサソリに震え上がらないよう、それを捕獲するための小さな網も用意しておく必要がある。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 どこが間違っていたか分かりました。 私はas 以下で、長い箸の説明をしていると思ったのです。as をwhich に置き換えてしまったのです。長い箸がsmall net で、落っこちたサソリをつかめるものだと読み、net に特別の意味があるのだろうかと訝ったのです。

回答No.1

毎回おもうんですが、自分でできる範囲まで訳を入れれば何が分からないのか分かるんですけど、、、 >上記の文で、net はどういう意味になってるんでしょうか? a small net to catch them should you drop one in the kitchenって書いてあるじゃないですか、(捕獲用の)網ですよ。 >cooking chopsticks は料理する時の長い箸ですよね? Handling the scorpionsと書いてあるので、、料理なども含めて「取り扱い」ですね。 >net は基本的に「網」ですから私には理解不能になります。 虫取り網とか使った事はないのですか? 質問者さんにお願いがあります。こうした英文を載せる時は出典を明らかにしてください。

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 >質問者さんにお願いがあります。こうした英文を載せる時は出典を明らかにしてください。 他の回答者さんは誰も要求されないのですが、room13 さんにとっては何故それが必要なんでしょうか?完璧に答えるにはそこまで知る必要があるという、理系ゆえの完璧主義から来るのでしょうか? 回答者にも一長一短があって(失礼!)、ピンと来るような回答をされる人もいればそうでない人もいる。同じ回答者でも、時々で、的確な時とそうでない時がある。今回はNO.2 さんが「質問者が混乱したのは倒置法のせいだろう」と察して下さいました。自分の解釈のどこの部分が間違っているのかが分からないのですからコレは有難いです。余りに英文に慣れた方だと、この英文のどこが分からないのかが分からないようですね。>a small net to catch them should you drop one in the kitchenって書いてあるじゃないですか、という反応になってしまうのです。これは多分英語に慣れ過ぎているせいの欠点でしょうね。ネイティブの知り合いもいるのですが、彼らは私の質問の意味を基本理解出来ません。どこが、何故分からないのかが、いくら説明しても理解出来ません。room13 さんに同じものを感じます。でも、room13 さんは日本の方でしょうから、説明すれば分かるでしょうが、ネイティブは基本的には日本人の質問の意味が理解出来ません。 でも一人日本語を数年勉強しているアメリカ人ネイティブの知り合いがいます。日本語習得に苦労しているのでしょう。直ぐに画像を示してくれます。以前フィリップロスの小説で、手を丸めて目を細くしてタバコを飲むなどの表現が出て来たので、一体どういう仕草を言ってるのか分からなかった時質問したら、さっと数枚の写真を示してくれました。その中の一枚を添付しますが百言を弄するよりも一枚の写真を見ることで、一秒で理解出来ました。アメリカ生活が長くて日本語にも造詣が深いSPS700さんが同じ手法を取られます。非常に有効な方法だと思います。 「この英文が描写してるのはコレのことだよ」と写真を見れば一瞬で解るのです。 因みに私は家庭教師や塾講師をやったことがあるのですが、学校の先生よりも遥かに分かりやすいと生徒たちから喜ばれました。それはここが恐らく分かりにくいのだろうと想像して、そこに焦点を当てて詳しく説明したり、質問されたら的確に質問の意味を把握したからではないでしょうか。何十年も前のことなので具体的なことは憶えておりませんが、兎に角「解りやすい」と評価されていたことは憶えております。 私もたまに回答者として投稿することもありますが、質問者としては失格なのかも知れません。 出来るだけ労力を省こうとして質問することがありますから。でも、必要最小限のことは書いてるつもりなんですけどね。添付できないのでリンクを貼ります。 https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/young-businessman-lighting-cigarette-lighter-his-204119740