- ベストアンサー
ギリシア語、オリンピック金メダルに書いた文字の意味
先日柔ちゃんが金メダルを獲得してテレビで金メダルを見せてくれましたが、メダルに書いた祝福の言葉はギリシア語で書いています。一体何を書いていますか?ギリシア語がわかる方教えていただけませんでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは古代ギリシアの詩人ピンダロスの言葉で「おお黄金の冠つけたる競技の母オリンピア、真理の女王よ」と書いてあります。古代ギリシアの方言のひとつであるドーリス方言(Doric)で書かれてます。#2の方が引用されてる英訳は正確ではないです。
その他の回答 (7)
- YVMA
- ベストアンサー率30% (3/10)
No.4です。「新しい回答が登録されたらメールで知らせてほしい」にチェックを入れるのを忘れてしまい、この質問がこんなに盛り上がっているとは知りませんでした(笑) さて、テキストの違いは既にNo6さんが答えて下さった通りだと思います。韻文というのはやっかいですね。 ところで、ちょっと気になりましたのでコメントさせていただきます。 「ΑΕΘΛΩΝ」が「αεθλοs」の複数属格形であることは間違いないと思うのですが、意味は、「競技者」ではなく、「競技」ではないでしょうか。私の大きな辞書にも「競技者」という意味はないようです。(英語があまり得意ではないもので、もしもそういう意味があったらNo6さん、ごめんなさい)なお、「競技者」には別に「αθλητηs」という単語があります。 ですので、私としては「黄金の冠をつけた競技者たちの」よりも、正確な訳としては「黄金の冠をつけた諸競技の」がいいのではないかと思います。なので、冠をつけたのは競技者でも母でもオリュンピアでもなく、「競技」だと思います。余計に意味が難解になりますが・・汗 「ΔΕΣΠΟΙΝ' ΑΛΑΘΕΙΑΣ」の訳ですが、「真の女王」はちょっとニュアンスが違う気がします。日本語でそう言った場合、女王が何人かいる中の「真の」女王、という意味になってしまいます。 真理なのか、真実なのか、また、全体としての意味はどういうものなのか、、その辺りはピンダロスに聞きたいところですね。ごめんなさい(泣
お礼
YVMAさん、こんにちは! 返事遅れてすみません。 3回も教えていただきまして、本当に有難うございました。日本は今大会でメダル一杯獲得できました。ご回答もきっとメダリストに役に立つと思います。 これからもよろしくお願いします。
No.6 です。 ΑΕΘΛΩΝについてお答えします ΑΕΘΛΩΝ αεθλων はαεθλοςの複数属格形です。ピンダロスの用いる独特のギリシャ語ではαε‐という形ですが、αθλοsだと小さいギリシャ語辞書にも載っています。そうです、これは「競技者」という意味で英語のathletic等の語の語源です。 ΧΡΥΣΟΣΤΕΦΑΝΩΝ ΑΕΘΛΩΝ だと 「黄金の冠をつけた競技者たちの」で、ΑΕΘΛΩΝなしだとΧΡΥΣΟΣΤΕΦΑΝΟΣという形容詞を「~な者達」と解して「黄金の冠をつけた者達」という意味です。 ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΑΛΑΘΕΙΑΣ と ΔΕΣΠΟΙΝ ΑΛΑΘΕΙΑΣ は Αで終わる語の次にまたΑではじまる語が続くため発音しにくいのと韻律が乱れるのを避けるために前の語の語末を省略するか否かということです。小文字で綴る場合は省略した文字があるということを示すために[']アポストロフィを付けます。 δεσποινα αλαθειαs δεσποιν' αλαθειαs
お礼
さすがにギリシア語の専門家、勉強になりました。 本当に何度も何度もすみません。もうちょっと教えていただきたいです。ご回答でつないだら次のように成ります。 「黄金の冠をつけた競技者たちの母オリンピア、真理の女王よ」 黄金の冠をつけたのは競技者たちですか、それともオリンピアですか? それに、真の女王、真実の女王、真理の女王どれが一番適ですか? 金メダルに書いた文字「ΜΑΤΕΡ Ω ΧΡΥΣΟΣΤΕΦΑΝΩΝ ΑΕΘΛΩΝ, ΟΛΥΜΠΙΑ,ΔΕΣΠΟΙΝ' ΑΛΑΘΕΙΑΣ」の意味を解説していただけませんでしょうか。
ΟΛΥΜΠΙΑとΟΥΛΥΜΠΙΑの違いについて 古代ギリシャの韻文(詩)は音節の長短の組み合わせでリズムを作っていきます。ΟΛΥΜΠΙΑ(オリュンピア)は短い母音で始まる単語ですが、韻律が長い母音を要求する箇所なので ΟΥ- の綴りを採用しているテキストもあるというくらいのことでは? 日本語でも「東」は普通「ひがし」ですが、短歌で「ひんがしの のにかぎろいの…」のように異なる読み方をすることがありますよね、同じことです。 確認はしていませんが古代の碑文等ではΟΛΥΜΠΙΑの綴りではないかと思います。もちろん金メダルは間違いではありません。
お礼
ありがとうございました。 でも「ΑΕΘΛΩΝ」の意味はやはりわかりません。 同じくあってもなくても同じ意味ですか? それにまた次のような書き方も発見しました。同じ意味でしょうか?「ΔΕΣΠΟΙΝΑ」のA部分が違います。 「ΜΑΤΕΡ Ω ΧΡΥΣΟΣΤΕΦΑΝΩΝ ΑΕΘΛΩΝ ΟΛΥΜΠΙΑ ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΑΛΑΘΕΙΑΣ」 面白いのはメダルも#1の方と違う物が発見、メダル正面の観客席の入り口が違います。どちらが本物でしょうか。 参考元はいずれも http://www.lexilogos.com/jeux_olympiques.htm ついでに「競技の母」も見つけました。 http://harpy.uccs.edu/greek/sculpt/nikerestore.jpg
- YVMA
- ベストアンサー率30% (3/10)
No.4です。補足です。 古代ギリシア時代に書かれたものは、このメダルに彫られているように、大文字のギリシア文字で切れ目なく、ずら~~っと書かれているのが普通です。ですので、どこが単語の区切れ目なのかをまず見極めなくてはなりません。今回の場合は、 「ΜΑΤΕΡ Ω ΧΡΥΣΟΣΤΕΦΑΝΩΝ ΟΛΥΜΠΙΑ ΔΕΣΠΟΙΝ ΑΛΑΘΕΙΑΣ」 となります。
お礼
本当にありがとうございます。ご回答を参考に調べてみたら金メダルに書いた文を見つけました。YVMAさんのと少し違いますが、差分の言葉の意味教えていただけませんでしょうか?もう一つ伺いたいのは金・銀・銅メダルの文字は同じでしょうか。全部「黄金の冠」と書きますか?もう一つ参照先の「ΟΥΛΥΜΠΙΑ」は金メダルに比べて「Y」が一文字多いですが、意味同じですか?金メダルが間違いましたか?(笑) 「ΜΑΤΕΡ Ω ΧΡΥΣΟΣΤΕΦΑΝΩΝ ΑΕΘΛΩΝ, ΟΥΛΥΜΠΙΑ,ΔΕΣΠΟΙΝ' ΑΛΑΘΕΙΑΣ」 出典 http://pantheon.20m.com/pindarolymp2.htm
- YVMA
- ベストアンサー率30% (3/10)
辞書を引いていたら先に回答が上がってしまいました(笑) すでに上がっている通り、 「黄金の冠を授けられた競技の母、オリンピアよ 真実の女王よ」 という意味です。 出典はピンダロスの「オリンピア祝勝歌集」八巻の出だしの部分です。
- ChM
- ベストアンサー率56% (875/1559)
これのようですネ。 http://straitstimes.asia1.com.sg/olympics/story/0,4395,266466,00.html 下のほうに、「The translation reads: 'O Mother of Gleaming Crowns of Contest, Olympia, Queen of Truth.'」とあります。ギリシャ語に精通しているわけではありませんが、メダルの文字(#1ご回答の参考URL)の3行目左は「Olympia」に相当する単語です。
お礼
回答いただきましてありがとうございました。 残念ですが、英語の意味も分かりませんでした。
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
これを見つけました。 http://www.chzy.org/xsyd/net3/chengming/3.jpg ギリシャ語初心者として、一同達人様のご指導をお待ちしております。 (m@_@m)
お礼
助けてくださってありがとうございます。その裏の文の意味を聞きたいです。 その中の聖火は司会者がラーメンと似ていると言われて失礼ですね。
補足
質問に手伝っていただきましてありがとうございました。 一つの問題が発見しました。 参考URLの金メダルは実際のメダルと違います。 正面観客席の入り口が左側にありますが、実際は右側です。テレビで確認しました。 次のサイトにすべてのオリンピック大会の金メダルの写真が載ってあります。 http://sports.163.com/tm/040305/040305_448391.html 今回だけ写真ではなく設計図みたいです。ここの金メダル正面の観客席入り口は右側にあります。 http://sports.163.com/tm/040305/040305_448361.html 柔ちゃんたち獲得した金メダルの写真を撮ってほしいですね。
お礼
Big-Babyさん、こんにちは! 返事遅れてすみません。 もっとギリシア語を勉強したかったですが、なかなか難しいようでした。 早速のご回答有難うございました。 これからもよろしくお願いします。
補足
教えていただきましてありがとうございました。 お答えをヒントに検索したら次のような答えも出てきました。 (1)『黄金の冠をいただく競技大会の母、真実の母なるオリンピア』。(読売) (2)『黄金の冠を戴く競技の母オリュンピアよ、真実の女王よ!』。(朝日) (3)『黄金の冠を授ける競技の母オリンピア、真の女王よ』(産経) それぞれ少し違いますが、祝福の旨をメダリストの皆さんおよびファンの皆さんに伝えます。