• 締切済み

日本語聞きたい

「ティーンエージャーは将来を模索していたという福原が、芸能界に生きることを決意した経緯とは。」 https://news.yahoo.co.jp/feature/1411 どういう? 「「ティーンエージャーは将来を模索していたという福原が」が? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • kappa1zoku
  • ベストアンサー率29% (334/1137)
回答No.4

北海道に住んでいるんですね。 あなたの質問の文章にある「ティ―ンエージャーは」という部分は、普通なら「十代の頃は」と書くべきです。 ただ、この文章を書いている人が格好をつけたくて「ティーンエージャーは」と訳の分からない言葉を入れただけで、日本人が読んでもおかしいものです。 つまり、「十代の頃は将来を模索していたという福原が」芸能界で生きる道を決意したという内容です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。 補足です。 >>「福原はティーンエージャーは」意味はなんですか?  母型文 福原は「」と言った。  埋め込まれた文 「ティーンエージャーは将来を模索している」 と言う意味です。下記をご参照ください。  https://ja.wikibooks.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E6%A7%8B%E6%96%87

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

リンク先の前後も読んでみましたが,まちがった英語・日本語ちゃんぽんですね。(「ちゃんぽん」とは多種類の具が入った中華麺類。転じて「まぜあわせ」の意)。 ティーンエージャーのときは将来を模索していたという福原が が正しいです。「ティーンエージャー」は一般的に「十代の人」を意味しますから,特定の人物(福原)の過去についていうときは,「のとき」が必要です。 ちゃんぽんを避けるなら, 十代には将来を模索していたという福原が 「十代」は時間を指しますから,そのまま使えます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 福原はティーンエージャーは将来を模索していた、その福原が  と言う意味で、「福原」を修飾している名詞節です。前置できる修飾語と、後置しなければならない修飾語を振り分ける言語もありますが、日本語ではみんな前に置きます。

p04934
質問者

補足

「福原はティーンエージャーは」 意味はなんですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A