- ベストアンサー
「世にも奇妙な物語」を英語に訳すとどんな文に。
難しい翻訳だと思うのですが、あの有名な番組「世にも奇妙な物語」を英語に訳すとどんな文になりますか? 教えていただきたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「なんだ,まんまじゃねえか。もっとドタマを使え!」とさらにナイフを押しつけられれば,Something in a Vision はいかが。「幻のなかの得体の知れないもの」みたいな感じを与えると思います。 邦題が『遊星からの物体X』(オリジナルとリメイクあり)という映画は,南極観測基地という閉塞的状況下で,エイリアンが(えげつない形状で)人体寄生する話でした。その原題は,The Thing たったこれだけ。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%8A%E6%98%9F%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AE%E7%89%A9%E4%BD%93X すでにお答えがでている The Twilight Zone は,米国製の古い白黒TVドラマで,私のDVDアーカイヴにも衛星放送から録画したものがあります。これは「黄昏時(たそがれどき)」という意味で,この薄暗がりの中では怪異が起こるという考えにもとづいています。「猿の手」のエピソードは怖かったですねえ。
その他の回答 (4)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
「日本語は反則技だ。絶対に英語にしろ!」とナイフを喉元につきつけられれば,Japanese Ghost Stories とでも。ラフカディオ・ハーン作でこのタイトルの本もでているようです。 https://www.penguin.co.uk/books/311/311543/japanese-ghost-stories/9780241381274.html しかし,香港映画の Chinese Ghost Story のパクリにも聞こえる。こちらは蒲松齢の『聊齋志異』(りょうさいしい)が原作。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
タモリが司会をする,フジテレビの安物ドラマですよね? 日本の作品なんだから,Kwaidan (小泉八雲作/ラフカディオ・ハーンの『怪談』)でいきましょうや。 http://yakumotatu.com/kwaidan/kwaidan.htm 中学校の「英語」教科書に,Mujina がついてたでしょ? http://yakumotatu.com/kwaidan/e_mujina.htm ここにいう「ムジナ」とは,ヒトを化かすとされた「タヌキ」のことです。
- QCD2001
- ベストアンサー率58% (325/554)
テレビ番組の標題としてなら、Twilight Zone Next かな? 昔、Twilight Zone というアメリカのテレビ番組があり、日本ではミステリーゾーンと言う名前で放送されました。世にも奇妙な物語は、これをまねたものですから、Next でいいんじゃないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記だと the tales of the unusual だそうです。 http://spring-gl.co.jp/yukki/2015/11/21/post-964/ なんだか気の抜けた生暖かいビールのような訳ですが、僕はその番組を見たことがないので、the craziest tales in the world あたりで(多分外れでしょうけど)
お礼
ここにまとめてお礼をさせて頂きます。ご回答してくださった方ありがとうございました。感謝申し上げます。