- 締切済み
「世にも」を英語に訳すと?
「世にも」=very だとすると、 「世にも奇妙な物語」=very mysterious story しかしこれでは「世にも」のニュアンスとしてあまりにも粗末ではないでしょうか。 「世」という漢字の意味をどうしても持たせたい。 「世にも奇妙な物語」がvery strange taleだとあまりにも味気ない。直訳すると「とても変わった話」でしかない。 global,worldwide... 日本の心意気を伝えるにはどう訳せば良いでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
http://en.wikipedia.org/wiki/Junzi 稲川淳二ではなく 君子 です 念のため
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
「めったに聞いたことのない不思議な物語」ではいかがですか。それでよければ「It is a very mysterious tale, you have rarely heard of.」
お礼
ありがとうございました。
補足
総合してこちらに記入させていただくことにしましたのでご了承ください。 この間考えていたことを発表したいと思います。 「世にも」とはどういうことか。 「世界で」なのか。 はたまた「稀有な」ということなのか。 私はそれは日本人の世の中に対する感覚が大いに関係していると思います。 日本人は昔から“世間の目”を気にしてきました。日本の一般民衆の世界観には「世界中で」などというグローバルな視点は無かったと思います。昔ながらの日本人にあったのは、「世間」という感覚です。それはせいぜい巷とか、自分の考えが及ぶ範囲の小さな環境のことだと思います。 あるいは、例えば徳川の「世」、天皇陛下の「世」というように、せいぜい日本国という範囲が最大の感覚だったと思います。 つまり日本人が感覚するところの「世にも」とは、世間、あるいは最大で日本でということだと思います。 じゃあどちらか。 「世にも」は特定の範囲をばっちり区切る言葉ではありません。そう考えると、「世にも」は世間一般という曖昧な範囲を指す言葉だと思われるのです。曖昧ではあるけれども最大で日本国全体を可能性に含んでいる、曖昧な範囲です。 和英によれば、 「世間」 the world the public society 「世間一般」 the general public とのことでした。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
Junzi do not talk It. 孔子の論語、述而第七 子不語怪力亂神。 これを受けて、孔子が語らない物語という意味。 「君子はそれを語らない」 現実主義者、現世主義者としての孔子はあの世は語らない、この世のことだけを語るのだ・・・ だが、世にも奇妙な物語は、子が語らないものがる、それが世にも奇妙な物語なのだ。
お礼
順次(稲川)は話さない、でしょうか。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
the weirdest story in the world
お礼
世界で最も奇妙(超自然的な異様さ気味の悪さ)物語。 ありがとうございました。
お礼
淳二、のたまわく。