- 締切済み
"to divide to conquer"
It is necessary for them, as the Romans used to say, to divide in order to conquer: that is, to realize their own individuality as human beings in order to rise above their national boundaries and limitations. (Japan International/Peter Milward) ここでいう、"to divide to conquer"の意味は何でしょうか。 直後にthat is,と言い換えが続きますが、どうしてこのような言い換えになるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#24040
回答No.2
:that is, は前文についての説明ではないでしょうか。 人間としての個性を自覚すること が前文の説明。 それは国境を守るためでもある。 It is necessaryは to divide と to realize の両方にかかるように思います。 あまり見ない特殊な表現ではないでしょうか。
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
回答No.1
こんにちは。「to divide in order to conquer」とは世界史の教科書にも出てくる著名な言い回しで、「分割統治」あるいは「分割して統治せよ」という古代ローマ帝国の領地政策です。 「that is」以降の文は前後の脈略がわからないと訳せないですが、分割統治で検索すると本来の意味は元より、派生して使われている用例がいろいろ出てきますので、その中のどれかがぴったりくると思います。